考研MTI:英汉语言之不同.docx

返回 相关 举报
考研MTI:英汉语言之不同.docx_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1.汉语主题突出,英语主语突出王力曾说过:因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。因此汉语有无主句的结构,通过意思可以推断出整句话的主语或者是句子中每个动词的主语,与汉语不同,英语遵从严格的语法结构,除特殊结构之外,都必须添加主语(实际主语、形式主语),因此尤其在汉译英中,若碰见汉语的无主句,必须手动添加英文主语。2. 汉语逻辑内化,英语逻辑外化逻辑内化外化,重点在于逻辑词的使用,汉语少用逻辑词,但是透过整个句子意思,我们仍能推断出字里行间的逻辑关系。而英语逻辑外化,字里行间只要有逻辑关系就必须通过各种逻辑词或者特殊结构(短语、从句、时态)表现出来。并且汉语比起英语更善于用动词,因此就会出现连动句式的结构,连动句式指的是,两个动词短语互不做成分,而是共同做谓语,但在语义上有目的、方式、原因、结果、先后关系,短语位置顺序不能相互颠倒。如:他坐车去学校(方式);搜集木柴烧水喝 (目的);人无远虑必有近忧 (条件);病来如山倒病去如抽丝(转折);我来他已去(时间顺序)3. 汉语多短句,英语多长句我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”由于英语是“法治“ 的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治“ ,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英语当中的英汉互译题目里,英语很多都是长而复杂的句子,而中文经常是一些短小的句子
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com