新祥旭考研官网 http:/ http:/ http:/ we/you/he/she/they 等人称代词,而且还新祥旭考研官网 http:/ 顺句符号翻译法在对中英两种语言的上述特点有所了解之后,考生在做翻译练习时,需学习对句子的结构新祥旭考研官网 http:/ http:/ 考试目的英/日语翻译[ Tag ]
新祥旭考研官网 http:/ 7 个实用的小技巧,大家多体会、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考试成绩。一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试英/日语翻译基础考试大纲一 考试目的英/日语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能
新祥旭考研官网 http:/ 考研英语翻译技巧之分句法临考必看:2014 考研英语翻译技巧之分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
新祥旭考研官网 http:/ 考研英语翻译技巧之顺序法临考必看:2014 考研英语翻译技巧之顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited
新祥旭考研官网 http:/ 考研英语翻译技巧之逆序法临考必看:2014 考研英语翻译技巧之逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不 同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因 此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长
新祥旭考研官网 http:/ 考试大纲规定,考研英语翻译题主要考查“考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个画线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。这不仅考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够处理英汉差
新祥旭考研官网 http:/ 夺取考研英语最高分首先,各位同学必须明确考研翻译部分的成功标准!翻译部分有三个特点与众不同:从语言测试学角度来看,翻译部分是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行定量水平的检查,这就造成了实际得分分布离散,高低分差异巨大的高风险状况;其次,翻译部分的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话
新祥旭考研官网 http:/ 顺句符号翻译法在对中英两种语言的上述特点有所了解之后,考生在做翻译练习时,需学习对句子的结构进行分析,并适当运用笔者提出的顺句符号翻译法对所需翻译的复杂句子进行顺句翻译并加以逻辑连接。(一)句子结构的分析一般而言,对于英语句子结构的分析,可以在短期内得以突破。考生在冲刺阶段,应对真题中的修饰
新祥旭考研官网 http:/ Rose 这首英
新祥旭考研官网 http:/ 英语多静态,汉语多动态英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。3.1 名词译成动词英语中有大量由动词派生出的名词及
新祥旭考研官网 http:/ 分中你认为 10 分不多。但是如果你的英语分数与分数线仅有 2 分之差的时候,你就会意识到这 10 分的重要性。但是,那个时候,已经为时晚矣。另外,
新祥旭考研官网 http:/ 1 分甚至是 0.
新祥旭考研官网 http:/
新祥旭考研官网 http:/ 25 分钟内。除此以外,以往的高频语法考点
新祥旭考研官网 http:/ we/you/he/she/they 等人称代词,而且还有 that/which 等关系代词以及 what/who 等疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对
新祥旭考研官网 http:/ 考研英语翻译题技巧临考指导:2013 考研英语翻译题技巧考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重 点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包 含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。
新祥旭考研官网 http:/ 英语多被动,汉语多主动英汉两种语言都有被动语态,相对于汉语来说,英语中的被动句比较多,而汉语则多用主动语态表达。因此,英译汉时,进行语态转换是十分必要的,即把英语中的被动译成汉语的主动,以保证译文通顺流畅。在具体的翻译过程中,英语的被动语态一般可以采用以下几种方法:2.1 保留英语原文主
新祥旭考研官网 http:/ 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。b. 考察一般性翻译技巧,包
考研文库@kaoyanwenku.com