翻译硕士双语新闻:更开放的中国有益于全世界.docx

返回 相关 举报
翻译硕士双语新闻:更开放的中国有益于全世界.docx_第1页
第1页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译硕士双语新闻:更开放的中国有益于全世界驻英国大使刘晓明分别以更加开放的中国有益于全世界、中国反对利己主义和保护主义,我们选择拥抱全世界为题,在英国主流大报每日电讯报纸质版和网络版发表署名文章,下面是全文内容:A More Open China Helps the Whole World更加开放的中国有益于全世界Recently, President Xi delivered a speech in Boao, China. The UK media spent many words trying to interpret its meaning. So what was its message, and what are its implications for China and the world?最近,习近平主席在博鳌亚洲论坛 2018 年会上发表了主旨演讲。英国媒体做了不少报道,也有各种解读。那么,习主席这篇演讲释放出哪些重要信息,它对中国及世界的意义在哪里?我认为,主要在以下三方面:My short answer is that the President was expounding the wisdom and example our country can offer to a world still searching for sustainable growth. He fortified Chinas commitment to globalisation, peace and development and explained how its economic transformation has contributed to that goal.It has been years since the end of the international financial crisis. Yet the world is still ridden by sluggish growth, poor economic governance and unbalanced development. By reviewing 40 years of Chinas economic transformation, and its quest to give its people a better life, President Xi shared his insights on how to overcome these structural difficulties.In those decades, China has learned to never give in to hardship, always blaze new trails, always keep pace with progress and embrace the world with open arms. These are the stepping stones for Chinas ascension to the worlds second largest economy and its largest industrial producer. They have enabled it to contribute over 30 per cent of global growth in recent years and become an anchor for the whole world economy.一是阐明中国改革开放的世界意义,为世界可持续发展贡献了“中国智慧”。国际金融危机已结束多年,但世界各国仍不同程度面临增长动能不足、经济治理滞后、发展失衡等结构性难题。习近平主席以深邃的历史眼光,全面总结中国 40 年改革开放经验,回顾中国人民追求美好生活的历程,为其他国家发展提供了有益借鉴。40 年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏;始终上下求索、锐意进取;始终与时俱进、一往无前;始终敞开胸怀、拥抱世界。中国已跃居世界第二大经济体、第一大工业国,连续多年对世界经济增长贡献率超过 30%,成为世界经济可持续增长的稳定器和动力源。The President also outlined a new round of practical and effective measures aimed at further opening up Chinas markets. Against the anti-trade headwind, these measures are a vote in favour of globalisation and a call for the international community to unite in upholding free trade. Opening-up has been key to our economic growth, and it will continue to be in future.We will, for example, significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights and expand imports. These major initiatives, in the Presidents own words, are best implemented “sooner rather than later”, and “China will only open its door wider to the world”. This is Chinas independent decision, necessitated by its own development, and we have every intention of making it real.This commitment to globalisation is all the more valuable today. In some parts of the world we are seeing the rise of protectionist and egoist policies, where a belief in the “zero-sum game” is fanning chaos and danger in the international community. Still plagued by wars and conflicts, by hunger and poverty, the world has a major choice to make. Should we stay open and move forward or shut ourselves in and turn back? This is the question of our times, and our choice will have a bearing on the direction of history.二是推出新一轮扩大开放的务实高效举措,为经济全球化做出了“中国榜样”。当前,世界经济正面临保护主义“逆流”冲击,经济全球化和自由贸易亟需国际社会共同坚守。中国经济发展是在开放条件下取得的,未来也必将在更加开放的条件下进行。习近平主席在此次论坛上宣布了大幅放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护,主动扩大进口等四项新的扩大开放重大举措,强调要秉持“宜早不宜迟,宜快不宜慢”的精神尽快落实。这些举措都是中国的自主决定,不受第三方因素影响,中国将尽快使它们“落地开花”,惠及各方。“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”,这是中国基于自身发展需要作出的自主战略抉择,也是在以实际行动推动经济全球化造福各国人民。反观有的国家,固守保护主义和利己主义的“零和思维”,将一国利益凌驾于世界利益之上,给国际社会制造了混乱和危险。President Xi proposed “Chinas solution” for peace and development. This means seizing the trend of cooperation, openness, connectivity, reform and innovation to achieve happiness of the people, rejuvenation of the nation and common development of the world to build, in short, a community with a shared future for all mankind.It is important that countries in the world respect each other, treat each other as equals, and choose consultation over confrontation and partnership over alliance. We need to promote dialogue, share responsibility and uphold the international order underpinned by the UN Charter. We must make economic globalisation more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We must draw strength from each other, seek harmony without uniformity, promote mutual learning between different civilisations. And we must follow a low-carbon path to save our blue sky, green mountains and clear water for future generations.三是倡导构建人类命运共同体,为人类社会和平与发展重大课题提供了“中国方案”。当今世界并不太平,战争与冲突、饥饿与贫困依然困扰着人类。世界要选择开放还是封闭?选择前进还是后退?这不仅是历史之问,也是时代之问。习近平主席提出的“中国方案”就是,把握和平合作、开放融通、变革创新的时代潮流,为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋大同,推动构建人类命运共同体。国际社会需要相互尊重、平等相待,对话而不对抗、结伴而不结盟;需要对话协商、共担责任,坚定维护以联合国宪章为核心的国际秩序;需要同舟共济、合作共赢,坚持开放融通、互利共赢,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;需要取长补短、和而不同,增进相互了解,实现文明交流互鉴;需要树立绿色、低碳、可持续发展理念,为子孙后代留下蓝天碧海、绿水青山。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com