中央民族大学2019年研究生考试大纲357英语翻译基础.pdf

返回 相关 举报
中央民族大学2019年研究生考试大纲357英语翻译基础.pdf_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中央民族大学研究生入学考试初试科目考试大纲 科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础 一考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT学习的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉 /汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉 /汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150分。 I.词语翻译 1.考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的 30个英 /汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英 /汉文各 15个,每个 1分,总分 30分。考试时间为 60分钟。 II.英汉互译 1.考试要求 1)要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力; 2)初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识; 3)译文忠实原文,无明显误译、漏译; 4)译文通顺,用词正确、表达基本无误; 5)译文无明显语法错误; 6)英译汉速度每小时 250-350个外语单词,汉译英速度每小时 150-250个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350个单词,汉译英为 150-250个汉字,各占 60分,总分 150分。考试时间为 120分钟。 英语翻译基础考试内容一览表 序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟) 1 词语 翻译 外译汉 15个外文术语、缩略语或专有名词 15 30 汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词 15 30 2 外汉 互译 外译汉 两段或一篇文章, 250-350个单词。 60 60 汉译外 两段或一篇文章, 150-250个汉字。 60 60 共计 150 180
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com