2020南京信息工程大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲.pdf

返回 相关 举报
2020南京信息工程大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲.pdf_第1页
第1页 / 共3页
2020南京信息工程大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲.pdf_第2页
第2页 / 共3页
2020南京信息工程大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试 考试大纲 科目代码: 359 科目名称: 日语翻译基础 第一部分:大纲内容 日语翻译基础是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉 /汉日转换能力。 本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分 150 分。 第二部分:说明 1、 基本要求: ( 1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 ( 2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。 ( 3)具备较强的日汉 /汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。 2、 分值比例: 本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译 30 分,日汉互译 120分,共 150 分。 3、 题型分布: 考试内容 题型题量 分值 词语翻译 日译汉 15 个日文术语、缩略语或专有名词 15 汉译日 15 个中文术语、缩略语或专有名词 15 日译汉 两段或一篇文章, 250-350 个单词。 60 日汉互译 汉译日 两段或一篇文章, 150-250 个汉字。 60 总计 150 4、 其他规定: ( 1)词语翻译考试要求 正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。 ( 2)日汉互译考试要求 1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。 2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误; 3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时 250-350 个日语标记符号;汉译日速度每小时 150-250 个汉字。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com