南京信息工程大学研究生入学考试日语翻译基础科目考试大纲.docx

返回 相关 举报
南京信息工程大学研究生入学考试日语翻译基础科目考试大纲.docx_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新祥旭考研一对一辅导咨询: 15207163484(电话 /微信) 南京信息工程大学研究生入学考试日语翻译基础科目考试大纲科目代码:359科目名称:日语翻译基础第一部分:大纲内容日语翻译基础是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分 150 分。第二部分:说明1、基本要求:(1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。(2)具备扎实的日 汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。(3)具备较强的日 汉/ 汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。2、分值比例:本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译 30 分,日汉互译 120 分,共 150 分。3、题型分布:考试内容 题型题量 分值日译汉 15 个日文术语、缩略语或专有名词 15词语翻译汉译日 15 个中文术语、缩略语或专有名词 15日译汉 两段或一篇文章,250-350 个单词。 60日汉互译汉译日 两段或一篇文章,150-250 个汉字。 60总计 1504、其他规定:新祥旭考研一对一辅导咨询: 15207163484(电话 /微信) (1)词语翻译考试要求正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。(2)日汉互译考 试要求1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。2)译文忠实原文,无明 显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时 250-350 个日语标记符号;汉译日速度每小时 150-250 个汉字。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com