广西大学2020年《日语翻译基础(359)》考试大纲与参考书目.docx

返回 相关 举报
广西大学2020年《日语翻译基础(359)》考试大纲与参考书目.docx_第1页
第1页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/广西大学 2020 年 日语翻译基础(359)考试大纲与参考书目考试性质 考试方式和考试时间 试卷结构 日语翻译基础考试内容一览表(考试时间共 180 分钟) 序号考试内容题型题 量分值 (分) 1 词语翻译汉译日 15 个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)15 日译汉 15 个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)15 2 汉日互译汉译日 2 段汉语短文(400-500 个汉字)60 日译汉 2 段日语短文(900-1000 个日语标记符号)60 合计 150 考试内容 一、考试目的 新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入 MTI 学 习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以 及日汉翻译知识和能力。 三、考试基本要求 1. 掌握 10000 个以上日语认知词汇。 2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。 3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。 4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节 。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单向技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表 新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/”。 五、考试内容 本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分 150 分,考试时间共 180 分钟。 .词语翻译 1. 考试要求 1)掌握大纲所要求的日语词汇。 2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。 3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。 4)具备正确选择对译词的能力。 2. 题型 汉日词汇对译。汉/日文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。 .汉日互译 1. 考试要求 1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。 2)译文基本忠实于原文。 3)无明显的误译或漏译。 新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。 5)汉译日:每小时 400-500 个汉字;日译汉,每小时 900-1000 个日语标记符号。2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占 60 分,总分120 分。 参考书目 1. 日汉翻译教程,上海外语教育出版社,高宁主编,2018 年 9 月 2. 高级汉译日教程,北京大学出版社,张建华、谷学谦主编,2008 年 4月
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com