中央民族大学2019年研究生考试大纲627翻译理论与实践.pdf

返回 相关 举报
中央民族大学2019年研究生考试大纲627翻译理论与实践.pdf_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
8 中央民族大学硕士研究生入学考试初试科目考试大纲 科目代码: 627 科目名称: 翻译理论与实践 I考查目标 翻译理论与实践科目考试涵盖两方面内容: 1. 翻译理论:翻译史常识、翻译标准或原则、国内外影响较大的翻译理论流派、代表人物及其主要观点; 2. 翻译实践:不同题材文本的翻译。 要求: A. 要求考生掌握基本翻译理论,并且能对一些翻译现象和观点发表见解,或者对一些译本进行评价和比较; B. 要求考生掌握基本的翻译方法和技巧; C. 要求考生具有准确翻译各种题材文本的能力,翻译操作能力是本科目考核的重点。 II考试形式和试卷结构 一、试卷满分及考试时间 本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。 二、答题方式 答题方式为闭卷、笔试。 三、试卷内容结构 各部分内容所占分值为: 1. 翻译理论 30 分 2. 翻译实践共 120 分,其中英译汉 60 分,汉译英 60 分。 四、试卷题型结构 1. 名词解释 2 小题,每小题 5 分,共 10 分; 2. 简答题 2 题,每题 10 分,共 20 分; 3. 英译汉 1 篇, 60 分, 450 单词左右; 4. 汉译英 1 篇, 60 分, 300 汉字左右。 考查范围 第一部分:翻译理论 【考查 目标】 1掌握翻译学的基本概念; 2. 熟知中外名家关于翻译标准或原则的论述; 3. 了解西方主要翻译理论流派、代表人物及其主要观点; 3能够运用所学理论,解释和分析翻译现象和典型文本。 第二部分: 翻译实践 【考查目标】 9 1. 掌握基本的翻译技巧和方法; 2. 具备较强的双语表达能力; 3. 要求译文语言明白晓畅,能完整传达原文信息,语言符合译入语规范,关键术语翻译正确。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com