广东外语外贸大学2014年翻译硕士真题.docx

返回 相关 举报
广东外语外贸大学2014年翻译硕士真题.docx_第1页
第1页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
广东外语外贸大学 2014年翻译硕士真题I. Phrase Translation1,十八届三中全会 the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee2,国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Committee3,中国地震局 China Seismological Bureau4,主管部门 competent department5,玩忽职守 neglect of duty6,徇私舞弊 play favouritism and commit irregularities7,以为把手 take as the key point/link, focus on, make the fulcrum for8,国际会议口译员协会 International Association of Conference Interpreters9,绿化覆盖面积 green coverage10,行政问责制 administrative accountability system11,暂行规定 temporary provisions12,一站式服务 one-stop service13,国际惯例 international conventions14,得寸进尺 reach out for a yard after taking an inch15,西厢记Romance of the Western Chamber16,National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会17,Special United Nations Fund for Economic Development 联合国经济发展特别基金18,The Baltimore Sun 巴尔的摩太阳报19,court of first instance 一审法院20,underwriting contract 证券包销合约21,licensee of a patent 专利持有人22,China-EU maritime transport agreement 中国-欧盟海洋运输协议23,venture capital 风险投资24,The Great Depression 经济大萧条25,strategic agility 战略灵活性26,occupational health and safety 职业健康与安全27,low-end processing 低端加工28,information asymmetry 信息不对称29,diamonds cut diamonds 棋逢对手30,The Catcher in the Rye 麦田里的守望者二、英译中关于秘鲁前副总统劳尔迭斯坎塞科的一篇简介,难度不大但是篇幅较长,人名和学校名都给出了注释。这里要注意:今年中英和英中的文章都增加了长度!完全没有时间打草稿!长度参照二笔真题。三、中译英是翻译天衢丹阙:老北京风物图卷的序言,以下是部分真题内容:画家刘洪宽先生怀着对老北京的深厚情感和对古都的热爱,花甲之年,创作了这幅 50余米的国画长卷老北京风物图卷。他凭借儿时记忆,实地写生和查阅历史资料,由南到北,再现了老北京中轴线上的人情风物,历经五年心血筑成,令人敬服。 他笔下的老北京古韵犹存,街道商铺、行人市景与老城门城墙交相辉映,这可谓现代版的清明上河图,呈现了一幅美丽的可以“触摸历史”的宏大画卷。画家作者/知/我 60多年来,一直为古都的保护奔走于占城内外、大街小巷和中轴线上,与古都结下了深厚的情缘/,特嘱我为序。 于是写了几句知语感言,权以充之,并借以为画卷出版之祝贺。至于画中的精美图景和丰富的文化内涵,还请高明观者自己去观赏和评说,在此不作多赘。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com