临考必看: 考研英语翻译技巧之顺序法.docx

返回 相关 举报
临考必看: 考研英语翻译技巧之顺序法.docx_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/临考必看: 考研英语翻译技巧之顺序法临考必看:2014 考研英语翻译技巧之顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84 年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that ”,it 为形式主语,that引导主语从句以及并列的 it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些 矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句 的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com