考研英语翻译中应该注意的英汉差异.docx

返回 相关 举报
考研英语翻译中应该注意的英汉差异.docx_第1页
第1页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/考研英语翻译词汇问题的四大解决方法2013-07-13 17:03在考研英语的各个题型中,翻译是最没有“技巧”的一种题型,因为阅读、完形、新题型都是选择题,起码有选项,写作是有思路和模板的,但是翻译既没有选项,也没有模板,如果有一天每一句翻译的句子下面都有四个选项,问哪个是最佳翻译版本,这样我们就可以去“猜”了。但这个毕竟是个美好的愿望,是“虚拟语气”。所以翻译不大可能投机取巧,它考查的是考生的基本能力。一、括号在考研翻译中,偶尔会出现一些超纲单词或考生拿不准的单词,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来解释该单词,如 1998 年的 Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy), 2001 年的 millennium (a period of 1,000 years),2002 年的autonomous (self-governing),2006 年的 Socratic(苏格拉底)。所以建议各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会出现在翻译的句子中。二、构词法新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/考研大纲规定考生应掌握一定的构词法。其中比较常见的有合成词法和词根词缀法。合成词是由几个完整的单词构成一个单词,被合成的单词的词义即其组成部分的意思的叠加。如 1998 年 73 题中,ground-based 和 balloon-borne这两个单词,分别译为:“以陆地为基础的”(简称:陆基)和“气球携载的”(简称:球载); 又如 2005 年 47 题的 elsewhere 一词,译为 “其他地方”。词根词缀法有点类似于汉语的偏旁部首构字法。英语中有很多字母或字母组合在语言的长期发展中形成了自己固定的含义,我们就把这些字母或字母组合称为词根或词缀。如 1998 年 73 题中的 astrophysicist 一词,astro 意为“星星,宇宙,天体”的意思,physicist 意为“物理学家”,所以该词意思为“天体物理学家”。三、汉语语感+文中提示1996 年 74 题出现过 deal with 这一短语,其宾语是 aspects,根据我们背过的意思,应该译为“处理方面”,而这个答案从汉语的角度是说不通的。所以需要改为“处理问题”或“处理问题的方面”;2005 年 50 题又出现了deal with,其宾语是 challenges,直译为“处理挑战”,明显又违背汉语习惯,所以把 deal with 译为“迎接,面对”都可以。2009 年 48 题又出现了新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/deal with,其宾语是 adults,直译为“处理成年人”,肯定有问题,根据句子内部结构,adults 和前面的 them 是同一范畴,them 指代的是前面的 the young,即年轻人,所以 deal with 的意思应与 them 前动作是一样的,them前的动作是 contact(交往 ),所以 deal with adults 可译为“与成年人交往”。四、动词短语中介词和副词的重要性考试中总会碰到我们没有背过的动词短语,这时其中的介词和副词就体现出很大的作用,因为它们可以表示方向。 如 2001 年 73 题的短语 piece together,很多人都没见过 piece 做动词的用法,不过 together 的意思大家都比较了解,它的方向是“汇、聚、集、合”,所以可以把该短语译为“汇集、汇聚”;又如 2005 年 47 题中的 bring together 这短语,可译为 “汇集,组合”,都是因为 together 的方向。2000 年 75 题中有个短语 arise from,如果不认识 arise 的话,只需要 from,该短语就可以翻译出来。From 意为“来自”,也就是前面的 problems 是来自后面的 mass migration movements 的,即problems 是结果,mass migration movements 是原因,则该结构可以译为“由大量人口迁移运动造成的问题”。这里所介绍的方法都是各位可以在考场中实际操作的方法,可以帮各位尽量多争取分数。愿各位在考研英语中取得理想的成绩。新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com