2020山东大学362朝鲜语翻译基础考研初试考试大纲.doc

返回 相关 举报
2020山东大学362朝鲜语翻译基础考研初试考试大纲.doc_第1页
第1页 / 共2页
2020山东大学362朝鲜语翻译基础考研初试考试大纲.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
362-朝鲜语翻译基础一、考试目的朝鲜语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI 考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求1具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2具备扎实的韩汉两种语言的基本功。3具备较强的韩汉/汉韩转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“ 考试内容一览表” 。五、考试内容:本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分 150 分。一、 名词翻译1考试要求要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。2题型要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/ 韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/韩文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为约 30 分钟。二、 句子翻译1考试要求考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等 )的意思的基础上理解全句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。2题型句子的韩译汉和汉译韩小题各 10 个, 每小题 2 分,总分 40 分。考试时间为约 50 分钟。三、语篇翻译1考试要求要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。2题型要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约 450 字左右;汉译韩两个语篇, 每一语篇约 300 字左右。韩译汉和汉译韩各占 40 分,总分 80 分。考试时间为约 100 分钟。朝鲜语翻译基础考试内容一览表序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)韩译汉 15 个名词 15 151 名词翻译汉译韩 15 个名词 15 15韩译汉 10 个句子 20 252句子翻译汉译韩 10 个句子 20 25韩译汉两个语篇每个语篇约 450 字左右40 503 语篇翻译汉译韩两个语篇每个语篇约 300 字左右40 50总计 150 180
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com