2019暨南大学英语翻译基础考试大纲.docx

返回 相关 举报
2019暨南大学英语翻译基础考试大纲.docx_第1页
第1页 / 共5页
2019暨南大学英语翻译基础考试大纲.docx_第2页
第2页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2019 暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总 则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(见学位办200923 号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制 MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和政治理论的成绩总分(满分共计500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100 分的第一单元政治理论之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试翻译硕士英语,第三单元基础课考试英语翻译基础以及第四单元专业基础课考试汉语写作与百科知识。翻译硕士英语重点考察考生的外语水平,总分 100 分,英语翻译基础重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分 150 分,汉语写作和百科知识重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分 150 分。(考试科目名称及代码参见教学司200922 号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握 6000 个以上的选考外语积极词汇。2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。四、考试时间与命题每年 1 月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试翻译硕士英语、基础课考试英语翻译基础及专业基础课考试汉语写作和百科知识考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。六、考试内容见以下分别表述。全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试英语翻译基础考试大纲一 考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、 考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150 分。I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。2. 题型要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/外术语、缩略语或专有名词等的对应目的语。汉/外文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。II. 外汉互译1. 考试要求要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译外速度每小时 150-250 个汉字。2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为 250-350 个单词,汉译外为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 180 分钟。英语翻译基础考试内容一览表序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)外译汉15 个外文术语、缩略语或专有名词等15 30 1词语翻译 汉译外15 个中文术语、缩略语或专有名词等15 30外译汉两段或一篇文章,250-350 个单词。60 602外汉互译 汉译外两段或一篇文章,150-250 个汉字。60 60总计 150 180
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com