知点翻硕:北京外国语大学俄语翻译硕士2024年考研全科定制辅导计划.docx

返回 相关 举报
知点翻硕:北京外国语大学俄语翻译硕士2024年考研全科定制辅导计划.docx_第1页
第1页 / 共4页
知点翻硕:北京外国语大学俄语翻译硕士2024年考研全科定制辅导计划.docx_第2页
第2页 / 共4页
知点翻硕:北京外国语大学俄语翻译硕士2024年考研全科定制辅导计划.docx_第3页
第3页 / 共4页
知点翻硕:北京外国语大学俄语翻译硕士2024年考研全科定制辅导计划.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
知点翻硕:北京外国语大学俄语翻译硕士2024年考研全科定制辅导计划一、院系专业介绍:北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University),简称北外,是中华人民共和国教育部直属的全国重点大学,国家首批“世界一流学科建设高校”,国家首批“211工程”建设高校,入选国家“985工程优势学科创新平台”、“2011计划”、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家大学生文化素质教育基地,为财政部6所“小规模试点高校“之一,是国际大学翻译学院联合会、京港大学联盟、中日人文交流大学联盟成员高校。北京外国语大学是中国共产党创办的第一所外国语学校,学校前身是1941年成立于延安的中国人民抗日军政大学三分校俄文队,历经军委俄文学校、延安外国语学校、华北联大外国语学院、中央外事学校等主要阶段,建校始隶属于党中央领导,至1949年发展成为北京外国语学校,新中国成立后归外交部领导,1954年经国务院批准成立北京外国语学院,1959年与北京俄语学院(其前身为成立于1949年的北京俄文专修学校)合并组建成新的北京外国语学院,1980年后直属教育部领导,1994年更名为北京外国语大学。二、专业目录所属院系:俄语学院所属学科:(0551)翻译硕士专业代码:055103俄语笔译、050104俄语口译拟招人数:12人初试科目:101政治212翻译硕士俄语358俄语翻译基础448汉语写作与百科知识分数线2022年总分:367.0单科(满分=100):56.0单科(满分100):84.02021年总分:355.0单科(满分=100):53.0单科(满分100):80.02020年总分:359.0单科(满分=100):52.0单科(满分100):78.0三、参考书目:1、蔡毅等编:俄译汉教程(增修本)上册,外语教学与研究出版社,2006年2、周允、王承时编:汉译俄教程,外语教学与研究出版社,1981年3、大学俄语东方,第二、三册,外语教学与研究出版社。四、定制辅导计划:辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导课程内容包含:线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。五、复习规划第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。六、考研成功经验分享1.政治用到的资料:肖秀荣精讲精练,1000题,肖四肖八,徐涛小黄书,徐涛强化班网课。政治是从9月份开始的。用涛涛的网课和肖爷爷的书结合着看,因为我很喜欢涛涛的讲课风格,能把一个知识点讲得简单易懂。听完课后做对应的1000题练习。全部听完课后,我又做了一次1000题,这次主要是看看自己还有哪些知识点不全,把错题标注出来。第二遍过后,我又刷了一遍,但这次只看错题,所以我的1000题大概过了3遍。后期主要是做肖四肖八,然后考前一周开始背肖四大题以及徐涛小黄书里面比较经典和热点的大题。在这里我想说的是,其实政治大题大题有自己的套路,这个多看肖四和徐涛小黄书自己就能体会到,反正考试的时候一定不能空着不写!2.翻译硕士俄语这一科考的题目类型很像专八,而且是第二年考,所以之前的真题没有拿到,看了以前学姐的经验后,我觉得自己的复习重心应该要回归课本。因为这一科考的就是基础,所以我用到的资料有:大学俄语567册、历年专八题。这些资料看起来很少,但是一定要会用!比如大学俄语,五六册每一篇课文我都是精读的,因为我大三在国内学习,所以之前做的功夫给我节省了很多时间。主要就是将文中的生词还有经典固定的表达记下来,其实研究几年的真题后,我发现其实很多生词在大俄上都能找得到,所以建议大家前期一定要把这三本书好好看看。然后课后每一道词语辨析都要弄懂。词汇辨析还可以将专八里面的词汇题结合来看,而且要学会举一反三,遇到这几个单词后还可以自己查字典看看还有没有别的常见用法以及同根词等等。3.翻译用到的资料:俄语二笔三笔官方参考书,各大公Z号(中俄头条,人民网俄语版等),政F工作报告,国际大会中国领导人讲话稿,还有新祥旭考研一对一辅导讲义资料。先说俄译汉:其实就我本人而言,我觉得俄译汉比汉译俄要难。俄译汉我的练习材料是yl工作室的小课堂,每周周一到周五跟着训练,周末总结复习。练习的过程是首先自己先翻一遍,然后再听讲解,看看自己翻译的跟老师给出的版本有什么不一样。汉译俄:其实我觉得汉译俄只要词汇和积累的表达达到一个量后,应对初试是没有问题的。不过有时候需要有经验的学长学姐给自己一些指导,看看自己是不是掉进题目设的坑里了。在这里我想说的是,大家不要一味地排斥报班,但是也一定要学会做甄别。4.百科:用到的资料:报的新祥旭一对一辅导学姐给划的词条,翻译硕士小黄书考察内容:词条解释,应用文写作,大作文其实这一科考察的就是大家的知识面,可能对于文科生来说相对友好一点。特别是北外特别爱考文学,几乎历年来文学词条占了大半。我在做词条的时候就是按照文学、宗教、历史、地理、科技等等来归纳总结的,搜这个词条的时候可以看看它的相关联想。至于应用文,我建议大家看看一些常见的应用文写作规范,比如:邀请函,规划书,感谢信等等,注意掌握相关格式和固定表达就没什么问题。大作文其实就是我们高中写的那种语文作文,不过身为大学生我们写的还是要深刻一点。除此之外,还可以多看看一些时事新闻,就当积累写作素材了。其实这一科我觉得我发挥得不算太好,没有达到我预期的分数,应该是大作文出了问题。所以建议大家在考前一个月可以每周写一篇,然后给自己文学素养比较高的小伙伴改改。5.复试:今年受疫情影响,研究生复试都改为线上进行,也算是见证历史了。复试北外又不按常理出牌,只考了视译。我考试前一段时间每天疯狂练听力,听译,复述以及准备问答,但是没想到今年只考视译。其实我在初试阶段做翻译训练的时候,翻一个句子时自己首先会在脑子里飞快地进行视译,所以最终这也算是一个长期积累的结果。而且,复试的时候心态十分重要,一定要对自己充满自信!即使你没翻完这一句,下一句开始时也要让自己迅速进入状态。其实能拿到这个复试成绩还是挺出乎我的意料的,因为我复试完后一度以为自己考不上了,考完后跟朋友打了一个半小时的电话,也哭了一个半小时。好在今年出结果出得快,所以我才能不再一直忍受等待的折磨。最后我想说,考研是一次历练。在这个过程中你可能会崩溃大哭,但是擦干眼泪后一定要再次振作起来,总结,分析,改正自己的问题。那段一心只想着学习的时光是十分难得和宝贵的,希望大家都能享受这个过程,并且最终收获自己满意的成果!新祥旭考研吴老师电话(微信):18907292900咨询QQ:2475184200
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com