18武汉大学翻译硕士考研经验以及与复习指导.doc

返回 相关 举报
18武汉大学翻译硕士考研经验以及与复习指导.doc_第1页
第1页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新祥旭官网 http:/www.xxxedu.net/18 武汉大学翻译硕士考研经验以及与复习指导以下所述都是自己考研期间的血泪史,没有什么所谓的经验,大多都是教训,写下来的目的就是为了学弟学妹能够少走弯路,学习方法因人而异,切忌照搬照抄,可以自行借鉴体会。本人初试成绩 379,总成绩排名第 6 名,今年武大的考研分数线着实令人吃惊,往年的初试分数线大家可以自行百度,2017 年分数线只有 370,降低了 20+分,这令许多人的复试准备起步都有些晚,当然也包括我。武大考研每年的人数都很多,但是大家没有必要被这个所谓的“多”所吓倒,只要一步一个脚印,就不会辜负付出努力的自己。当然,各科的权衡发展也是至关重要的,因为每一科都有其最低的分数线,例如今年的百科和翻译最低分都要求高于 105,这就使得很多总分徘徊于 370 左右的人无缘于武大。备考准备:由于准备得比较早,很多地方得信息都还迷迷糊糊得,偶然间关注了微信公众号(新祥旭武大考研联盟),看到了一篇武大翻译硕士得经验帖,我很想联系上这位师姐,想向她讨点经验,于是联系了公众号小编,结果发现他们是一家做武大考研一对一辅新祥旭官网 http:/www.xxxedu.net/导的机构,加上他们能安排武大翻译硕士方面的研究生师姐辅导我专业课,真题资料都能免费提供外,我确实心动了,于是报了新祥旭的考研班。说实话,一开始我是没有报班打算的,想自己学习,但是又怕自己的方向不对,方法学习习惯不是很好,自己又想考好学校,所以就打算报辅导班,学弟学妹们可以参考一下我经历。至于为什么选择新祥旭,我主要看重它的师资这块,新祥旭自成立至现在,师资和学生已经覆盖到全国各所 985、211 院校。专业课老师均为学生报考目标院校目标专业的导师助教或者近年高分考上的在读硕士、博士,掌握有最新的专业课命题规律研究,最一手的导师学术研究动向与最卓有成效的考研经验,另外,因为新祥旭的老师都是经历过考研的在读研究生,都走过和考生一样的路,吃过一样的苦,关于考研的一切都深有体会,作为过来人的师兄师姐这一特殊身份,在解答学弟学妹问题方面,都是不遗余力的。备考阶段:翻译硕士英语参考书根据新祥旭武大翻硕的学姐推荐结合我个人的理解使用如下:星火专八阅读,专八改错新祥旭官网 http:/www.xxxedu.net/专八真题阅读华研专四语法与词汇,专八改错,专八阅读英语专业考研考点精梳与精练网上一些 GRE 单选如鱼得水专八词汇冲击波专八写作翻译硕士英语这门课,考完就有很多人说阅读题在跨考考研的书上见到过,题还是很好的,都是一些大学的往年的题,之前新祥旭老师也说过很多次会考原题,做下来你会发现,武大的翻硕英语题是不难的,武大有一年的单选是 GRE 词汇,所以 GRE 词汇有精力的可以背一背,能认出来就行,大多数年份都是专四题型,所以专四的选择要抓住,刚开始的时候新祥旭老师带着我先开始做错题积累本,每道题下面都写上分析和知识点,一共积累了接近 500 道错题,最后的时间比较紧迫的时候,就没有积累了。专四的语法中的句型短语等的,也有一个积累本,到最后积累了差不多三个本子的样子,其中的积累,我是本子正面记句型短语,本子背面整理错题,一共3 个本子。专八阅读的话我的正确率不是很稳定,这里的经验教训就是,做题一定要认真,把每套题都要读进去,并从阅读中积累单词和短语等,每天争取做 4 个阅读,保持做题的手感。专八改错我在前面的内容中已经提过,这里就不再重复了,再次强调一遍改错的至关重要性。今年的改错题我就是做过的,然而没有经验,答案没有完全记住。作文我没有系统地练习,考前老师整理了一些经典新祥旭官网 http:/www.xxxedu.net/的句式提供给我参考。翻硕英语的考试时间是很充足的,但是做题的时候也不要特意放慢速度,不然给作文留的时间会很紧,考试的答题纸是白纸,作文最好打格写。积累本的好处就是考试之前只要把积累本过一遍就会很心安。专八要求的词汇量还是挺大的,此处的教训就是,积累本平常也要经常翻看,不要都等到考试之前再看。考试的时候,做单选的感觉就是每道题都很熟悉,平时复习的时候,手边有一本语法书,随时巩固。考完这门我就觉得作文写的字迹不好,估计要扣很多分,我当时打格的时候,间距过小,所以导致字母很挤,大家可以吸取一些教训。英语翻译基础参考书:实用英汉互译技巧(汪涛编著)英汉互译实用教程(刘军平等编著)实用英汉互译教程(汪世蓉)星火专八翻译各大高校的翻译真题青鸟秘密花园CATTI 三笔真题政府工作报告中英对照版重要领导人讲话等中英对照(网)新祥旭官网 http:/www.xxxedu.net/中国日报最新汉英特色词汇张培基散文集 1 和 2英语翻译基础这一科,主要分为两个部分,一部分是词条 30 个,另一部分是 CEEC 翻译。我对自己的要求就是最起码每天都要译一些东西,起步太晚,刚开始练习是从政经类着手,每天看两页,第二天温习继续。其次就是自己在网上下载了很多重要领导人的讲话,比如习近平的 G20 峰会开闭幕式等等,紧跟热点。最主要的重心还是放到了文学翻译上面,最初开始的是看各种翻译书籍,每个翻译学习工具书多多少少都能从上面学到一些翻译方法,就看如何运用,每一节后面的练习题都很认真的做完。然后开始了星火专八翻译,专八的翻译大体是文学翻译,所以我很大一部分时间都在练习专八翻译,真题加模拟题,基本上有的篇目都能够背下来,文学翻译的起步比较艰难,可是看了参考译文就会认识到其中的差距之大,在练习专八翻译的同时,也时而练习一些张培基散文,时间仓促,我是挑着语篇练习的,散文佳作 108 也是大概看了一看,这本书很好,以后的翻译之路上也是必不可少的。看往年的武大真题,大家应该知道,马萧老师翻译的青鸟和秘密花园都曾经出现过,青鸟的一部分我自己译了一些,也是由于时间问题,其他的都是直接看了一遍,秘密花园也是直接熟悉了一下内容,其实这里面也有我个人的一些想法,我觉得再次出现的几率不是很大了,当然这里不建议大家抱有任何侥新祥旭官网 http:/www.xxxedu.net/幸心理,最后吃亏的是自己。到了 12 月份,开始练习各大高校的翻译真题,词条:词条最开始我订阅了 Chinadaily 的手机报,这是新祥旭老师推荐的,一天两条,让我养成每天我看,做记录的习惯,积累了不少词条,一直坚持到了 12 月初吧。后来时间太紧就搁置了。词条记忆最初我把重心放到了中国日报最新汉英特色词汇,400 多页,每天的任务量很重,20 页每天,前前后后一共背诵了两遍。然后把词条记忆的工作重点放到了各大高校的真题上面,先自己写一下,写不出来的积累到本子上,积累了挺多,基本上可以涵盖所有高校自己词条记忆的盲点,反复记,个人觉得词条记忆总会忘,所以反复很重要。最后临近考试的时候,我临时起意看了看武大的那本百科里面有很多词条,其中可以发现,有许多武大曾经考过的,考翻译的前一天晚上,把百科里的词条都 6 了一遍,最后发现,不常见的一些词条还是那本书里面的,剩下的一些词条还是很常见的。此处的教训就是,武汉大学推荐书目把握住,基础都打不好,怎么盖高楼。总之,把握好书,词条反复很重要。汉语写作与百科知识参考书:汉语写作与百科(刘军平著)汉语写作与百科知识考试指南新祥旭官网 http:/www.xxxedu.net/圣才的汉语写作与百科网上下载的各种百科知识高考优秀作文素材西方翻译理论通史这一科的百科涉及范围很广,做好充足的准备很难。好在武大这几年大多数的题都在汉语写作与百科这本书里,刷好这本书已经足够。新祥旭老师说这本书里面的选择题有些错误的,要注意,写作一共有两道题,一个应用文写作 400 字,一个议论文 1000 字,应用文写作在临近考试的时候,结合新祥旭老师总结的经典语句,我总结了各种类型的应用文模版,并记下来,在考场临时发挥。大家也要重视汉语写作啊,好好积累各个话题的素材。最后很感谢自己的努力,也很感谢新祥旭老师的指导,鸡汤我就不灌了,要坚信付出与回报是成正比的,亲爱的们,加油!我在武大等你们!
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com