2020天津外国语大学德语翻译基础考研真题.pdf

返回 相关 举报
2020天津外国语大学德语翻译基础考研真题.pdf_第1页
第1页 / 共3页
2020天津外国语大学德语翻译基础考研真题.pdf_第2页
第2页 / 共3页
2020天津外国语大学德语翻译基础考研真题.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第 1 页 (共 3 页) 天 津 外国语大学 2020年攻读硕士学位研究生入学考试样题 (仅供 参考) 考试科目:德语翻译基础 (代码: 361) (注意:答案必须写在答题纸上) (考试时间 180 分钟 总 分 150分) I. bersetzen Sie die folgenden Wrter vom Deutschen ins Chinesische und umgekehrt! (30P) ( 1-5 je 2P, 6-10 je 4P) 1. Erffnungszeremonie der China International Import Expo (CIIE) 2. aus dem Atomabkommen mit dem Iran aussteigen 3. Auenwirtschaftsgesetz verschrfen 4. gemeinsam an den Prinzipien von Multilateralismus festhalten 5. sozialistische Grundwerte 6. 提高居民 收入,促进消费升级 7. 加快出台外商投资法规 8. 完善公开、透明的 外资投资者的 法律体系 9. 提高知识产权审查质量和审查效率 10. “一带一路 ”不是地缘政治战略 II Vervollstndigen Sie die folgenden Abkrzungen und ergnzen Sie ihre Bedeutungen! (5X2P=10P) 第 2 页 (共 3 页) 1. u.s.w 2. UN 3. PKW 4. d.h. 5. GmbH III Beantworten Sie die Fragen! (10P) a. Nennen Sie zwei Textsorten und erlutern Sie bitte Ihre Merkmale! b. Versteht ein bersetzer gleich wie ein normaler Leser? Erlutern Sie bitte! IV bersetzen Sie die folgenden Texte vom Deutschen ins Chinesische und umgekehrt! (4X25P=100 P) Text 1: Wir hatten bereits festgestellt, dass jeder Leser einen Text anders versteht. Das bedeutet natrlich auch, dass jeder bersetzer einen Text anders versteht als ein anderer. Im Unterschied zu einem nichtbersetzenden Leser, dessen Verstehen quasi seine Privatsache ist, wird das Verstehen des bersetzers von den anderen Mitspielern der Kommunikationshandlung bersetzen (in erster Linie vom Adressaten) kontrolliert. Das kann manchmal fr den Translator zu schwierigen Situationen fhren, z. B. wenn der Adressat die Ausgangssprache mehr oder minder beherrscht und den Ausgangstext selbst verstehen kann. Dann gert der bersetzer in Rechtfertigungszwang. 第 3 页 (共 3 页) Text 2: Deutschland und China betrachten sich als strategische Partner und tragen gemeinsam Verantwortung fr Frieden, Stabilitt und Wohlstand in der Welt. Beide Lnder vereinbaren, sowohlbilateral als auch im Rahmen der Beziehungen zwischen China und der Europischen Union sowie in internationalen Organisationen noch strker zusammen zu arbeiten und wollen fr die drngenden globalen Fragen innovative und nachhaltige Lsungen finden. In diesem Sinne werden beide Seiten ihre Abstimmung weiter intensivieren, insbesondere im Rahmen des strategischen auen- und sicherheitspolitischen Dialogs. Text 3: 由于欧洲持续产奶过剩及全球出口市场上的销售困境,牛奶价格在 过去几个月明显下降之后,奶农再次成为扶持对象。欧盟农业部长 Phil Hogan 今天宣布再次投入 5 亿欧元作为对此次危机强有力的回击,目的 是让价格回升。联邦农业部长 Christian Schmidt 也对委员会的提议表 示赞赏 : “今天对于 欧洲和德国的农业是个好日子。欧洲在履行自己的 义务方面又向前迈出了一步。欧洲,联邦政府和各联邦州拥有共同的目 的:即维系农业经济。” Text4: 阿里巴巴可不是想通过送蔬菜水果来做大买卖,和所有的网络集团 一样,阿里巴巴也对用户数据感兴趣。 8 亿人已经在淘宝和天猫注册成 为客户,并留下了他们的数据。亚马逊和 eBay 也一样。今年年初美国网 购巨头也在西雅图开了他们的第一家没有收银台的超市 Amazon Go。亚 马逊超市也同样让他们的顾客在入店时用他们的 APP 注册。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com