2021-2022暨南大学MTI英语笔译专业备考经验指导分析.docx

返回 相关 举报
2021-2022暨南大学MTI英语笔译专业备考经验指导分析.docx_第1页
第1页 / 共11页
2021-2022暨南大学MTI英语笔译专业备考经验指导分析.docx_第2页
第2页 / 共11页
2021-2022暨南大学MTI英语笔译专业备考经验指导分析.docx_第3页
第3页 / 共11页
2021-2022暨南大学MTI英语笔译专业备考经验指导分析.docx_第4页
第4页 / 共11页
2021-2022暨南大学MTI英语笔译专业备考经验指导分析.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
新祥旭考研辅导咨询 VX: 135209193272021-2022 暨南大学 MTI 英语笔译专业备考经验指导分析一、择校选择择校是一件磨刀不误砍柴工的事情,只有选好了适合自己的学校,以后针对性的复习才会更有效率。择校的步骤有三个:首先确定好自己是想考专业性更强的语言类院校还是知名度更高的 985、211 院校;其次根据自己心仪的地域确定几个备选院校;最后看这几个院校的真题,看它的出题方向和考试的侧重内容,看哪一个院校的考试内容是自己擅长或者是感兴趣的,以免出现盲目择校,对报考院校缺乏了解而盲目复习,效率不高的情况。我报考暨南大学的笔译专业就是基于这三方面的选择,它是 211 院校,位于广州,就业机会多,暨南大学的笔译专业也是近几年的热门专业,报录比和真题都会公布,透明度高,真题可以作为复习借鉴,而翻译多为文学翻译,自己比较感兴趣,百科考的很常规,比较保险。如果在几个选择中犹豫不决,可以多看学校报录比、真题等,一边做选择一遍复习,这样也不新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327会耽误复习进度,因为翻译有很多书都是入门必须要看的,比如十二天、翻硕黄皮书、三笔教材等,我是在报名几天之前才确定了学校,毕竟宁可晚做决定,也不要做让自己后悔的决定。暨大开始拟招 2020 届考生 65 人,其中包括统招 53 人,推免 12 人,后来响应国家政策,扩招了 15 人。所以名额还是相对较多的。暨大的报录比在一比十几之间,竞争有点大,但也没有那么夸张,具体的历年报录比可以在官网或考研帮查询。二、初试复习经验1.思想政治理论自己从八月份开始复习,最开始把徐涛的视频对着肖秀荣的精讲精练看了一遍,期间一单元一单元的刷 1000 题。因为准备刷三遍 1000 题,所以我做了一个 1000 题表格,这样方便一点。看完视频和精讲精练后又把 1000 题刷了一遍,期间有模糊新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327或者理解错误的知识点对应精讲精练看,重点圈出来并加强记忆。这个阶段开始背徐涛的小黄书。然后最后刷一遍 1000 题,但是到后面已经没有什么时间了,有点着急。再后来就是背肖四肖八的大题。最开始复习政治的时间比较零散,到十月份刷完视频和精讲精练之后时间比较集中。要做到均衡复习选择题和大题,不要顾此失彼。参考资料:肖秀荣精讲精练+1000 题+肖四肖八、徐涛视频+徐涛背诵小黄书、徐涛的微博和公众号。2.翻译硕士英语这一门重点就是记单词和阅读,暨大近几年的阅读难度上升,而且题量也变多了,所以要求有更高的词汇量。我一般是APP(零散时间记)+单词书(前期记)两种都涉及。而且单词要反复记,不要觉得过完一遍就万事大吉了,其实有很多单词都是模糊记忆,自己总会觉得见过这个单词但就是不记得它的意思,所以要多过几遍加强记忆。选择题的难度多在专八难度。可以多买一点选择题题册用来刷题。新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327阅读我用的是星火和华研的专八阅读,每天都写四篇,前期对时间不做过多要求,对完答案后认真分析自己写错的原因,要看清楚题目问的是什么,再带着问题看原文。到后期可以多用自己学校的真题或者黄皮书里其他学校的真题做模拟考试,限定时间。学校的真题真的很重要,一定要多做几遍。考试要静下心来,不要因为有写过的题过于兴奋,也不要因为题目太难而过于慌张,保持一颗平常心。因为今年的考试阅读出现了以前的真题,所以自己一时兴奋没有看到五个简答题,用最后的一小时写完了所有的简答题和作文,导致这一科的分数很低,大家要引以为戒,分配好时间。作文我用的是英语专业八级考试精品范文 100 篇 ,很多经典的句式可以用来借鉴。关于作文的格式我看的作文五段法 ,看完很有启发。参考资料:知米背单词 APP(考研单词、GRE 单词) 、刘毅20000 词、新东方专八单词、星火专八阅读、华研专八阅读、武峰十二天(语法篇) 、二级笔译综合教材、翻硕黄皮书、暨大新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327真题、 英语专业八级考试精品范文 100 篇 。3.英语翻译基础这一门一直都是自己的重点。每天都要翻译,保持手感很重要。自己有准备一个很大很厚的笔记本,在每一页的一侧都会折一点空间作为补充翻译知识或者单词的地方,翻译都隔一行地写,便于改错。最开始比起追求练的量更要重视质,宁可花更多的时间改翻译,弄清楚自己翻译错在哪里。自己要记得总结翻译方法和技巧。我最开始是看的武峰十二天系列,作为入门翻译备考的书籍值得推荐。庄绎传老师的英汉翻译简明教程里有很多的基本的翻译理论和经典的各类翻译文本,每一篇都值得花时间翻译和思考。政府工作报告也要每天花时间看,也可以关注像 China Daily 之类的公众号积累各种相应表达,因为政经类文本有很多特定的搭配和表达,多看多记会对这类文本的翻译更加得心应手。关于文学翻译,暨大以前的重点一直是文学翻译,所以自己一直在看张培基散文。因为觉得想要完全记住张老师的译文,工程量巨大而且未免有点死板,所以自己一般是自己翻译简单的地方+记张培基老师译的重难点为主,这样更灵活效率也更高。但是方法因人而异,找到适合新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327自己的方法最重要。平时自己翻译练习的文本基本出自翻硕黄皮书各学校的真题、二笔翻译教材和暨大的真题。我觉得复习翻译的时候各种文本翻译都要涉及到,因为翻译本来就是一门涉及到各个方面的学科。其次是词条。词条可以在翻译中慢慢积累,还有可以记黄皮书的词条小册子和二笔配套的一本词条书。除此之外有很多微博博主和公众号都会每天更新词条,可以慢慢积累。今年这门考的词条有点偏,热门词条不算多,会有一些警示语和俚语的翻译,所以平时要多积累各种类型的词条。英译汉偏外国文学,里面有很多外貌描写和动作描写需要翻译。汉译英是中国梦,不同于之前的文学翻译,属于政经文本,这也是为什么我之前提到翻译各类文本都要涉及的原因了。因为出题老师的想法会有变化。参考书籍:武峰十二天(翻译篇) 、张培基散文、政府白皮书、翻硕黄皮书(里面的词条到后面几个月要天天记) 、二级笔译教材(配套的教材也有一本常考词条书,也要记) 、庄绎传的新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327英汉翻译简明教程 、叶子南的高级英汉翻译教程 、最后的礼物、暨大的历年真题。4.汉语写作与百科知识这一门暨大考的是 25 个选择题和 5 个名词解释,一篇应用文和一篇大作文。其中选择题一题一分,名词解释一题五分,所以也要重视名词解释题。但名词解释考的都比较常规,背名词解释的相关资料就可以。关于选择题和名词解释题,前面几个月多积累闲散的知识,到后面多花时间在名词解释的背诵上。选择题要多看书并用APP 刷题,求一个印象;名词解释可以背黄皮书的名词解释,多看看不可不知的三千个文化常识,还有自己可以在网上搜集一些别人整理的打印出来背诵。今年的选择题比起文学的内容,更多的考的是人文地理、环境、道路之类的问题,是之前很少涉及的方面,要注意这种新的趋势。新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327应用文我看的是夏哓鸣的应用文写作 ,各类应用文文本都有涉及,记得总结各类文本的格式和逻辑,这样考试的时候可以套自己的模板。今年考的是演讲稿,是比较常规的应用文。可以在最后一个月多积累一点大作文的素材,比如古今中外的人物和事件。大作文大多考的类型类似高考的应用文作文,多举例、并做到点名主题,结构分明观点突出。翻硕百科蜜题和考研政治的 APP 很好用。里面有很多更新的词条、各个院校的真题、特别多的百科选择题,可以每天利用碎片时间刷一下。还可以加个 APP 群,有问题的可以和大家讨论讨论。参考资料:刘正军的汉语写作与百科知识 、 不可不知的三千个文化常识 、夏哓鸣的应用文写作 、 汉语写作与百科知识核心考点笔记 、翻硕黄皮书的百科、自己院校的历年真题、自己打印的一些热点百科知识或时事热门知识资料。新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327三、复试准备经验今年是网上复试,而且取消了笔试。所以自己把重点放在了英语口语方面。复习的重点为关于自我介绍会问的问题、翻译理论及书籍、英汉互译、口译、视译以及一些速记符号。自己去年准备复试看的是芒迪的翻译学导论理论与实践 ,但当时复习时间有限,看的时候觉得翻译理论太多太杂,而且感觉看完后也没有很好的领会到它们的含义和区别,只有一个模糊的印象。所以今年自己先复习了叶子南老师高级英汉翻译教程里的翻译家及其翻译理论,又看了一些关于翻译理论的视频,把一些比较常见的翻译理论总结在一起,对它们的含义和区别作了大致的了解。再看了很多与翻译理论有关的论文,进一步了解这些翻译理论。并在这个过程中,将这些话翻译成译文并熟记。我觉得这个方法很适合各个击破翻译理论。自己之前很少涉及到口译,想到这次只有面试,口译的比重肯定很重。所以自己在 B 站上看韩刚老师的基础口译教程,新祥旭考研辅导咨询 VX: 13520919327通过一次次的学习,积累一些常用的速记符号,同时也锻炼自己的听力。后来自己每天也会听一些数字口译的练习,加强对数字的敏感度。复试当天要表现的落落大方,不要太紧张,否则会影响后面的表现。当时是五个老师,每个人的面试时间都是 20 分钟,时间过得很快,老师都很亲切,当时因为听不大听出老师的声音,老师也很有耐心的重复了问题,所以不用紧张。我能记到的几个问题是关于自我介绍提的问题;几个关于 COVID19 相关的问题;问我读过什么翻译理论的书,并说一个自己知道的翻译理论;英汉互译,不算难,有的专业名词老师会提前跟你说,里面有关于数字的翻译;机器翻译与人工翻译的关系;做研究的人应该具备的特质。参考资源:叶子南的高级英汉翻译教程 、各类有关翻译理论的论文、B 站的关于翻译理论的视频、韩刚口译基础训练视频、B 站和微信公众号上的一些口译、数字听译及视译练习。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com