2019北外翻译硕士热点话题翻译及背诵-全面合作.wps

返回 相关 举报
2019北外翻译硕士热点话题翻译及背诵-全面合作.wps_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
全面合作我们双方已一致同意建立面向 21 世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership ofmutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I wouldlike to offer my observations as follows:充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。We should make the best use of the existing mechanism of all-rounddialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in allareas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchangesand contacts between leaders and people from all walks of life of our twosides to enhance our mutual trust, expand common ground and promotefriendship.本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互 进,共同发展。We should give priority to our economic relations and trade, scientificand technological cooperation between our two sides in accordance withthe principle of drawing on each others comparative advantages andmutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources,technology marketing, banking, information, human resourcesdevelopment and investment to promote common progress.在一 重大的地 和 ,在 合 、 经合 、 以及 地 ,加强双方的相互对话,相互 ,相互 ,共同 发展 的 , 进发展 等、地与 经currency1和运“。We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual supportbetween our two sides on major regional and international issues and inthe United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation),AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with aview to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of thedeveloping countries and promoting their fair and equal participation inthe international economic decision-making and operation withoutdiscrimination.fi等友fl ,间 在的一 分和 , 的”currency1。 分一currency1了, 以 ,同,要双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。We should continue our efforts in handling the existing differences ordisputes through friendly consultations on an equal footing and seek aprogressive solution to the problems. Those differences that cannot besolved for the time being may be shelved temporarily in the spirit ofseeking common ground while putting aside differences so that they willnot stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides. 地“立 的和交, 的 和。 世界 大的发展 , 力 的 , 要经fi几 的 实现现 ,要的和 , 睦邻友fl 。 发 了, 和共 5 原则,与世界各 相互重,等相,友fl相,currency1 。 世界和地 和与 定的 定力量。China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace,taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in theworld with a relatively low level of productive forces on the whole, Chinaneeds a long term peaceful international environment and a goodneighborly environment in particular to realize its modernization programthrough decades of arduous struggles. Even when China is developed, itwill continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence,live with other countries in amity in the spirit of mutual respect andtreating others as equals, and never seek hegemony. China will always bea staunch force in maintaining regional and global peace and stability.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com