【英语答题技巧】考研翻译有妙招,招招制胜.docx

返回 相关 举报
【英语答题技巧】考研翻译有妙招,招招制胜.docx_第1页
第1页 / 共24页
【英语答题技巧】考研翻译有妙招,招招制胜.docx_第2页
第2页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/【英语答题技巧】考研翻译有妙招,招招制胜考研帮说:翻译的高分妙招关键在于两点:准确理解和流畅表达。只要掌握做翻译题的思路、步骤及技巧,大家就能用最短的时间翻译出最妙的句子,一起看看翻译的高分妙招吧。【写在前面】考研英语翻译:在一篇近 400 词的文章中用下划线标出 5 个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,而复杂长难句是考生面对的最大障碍。考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。同时,汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。翻译评分关键:按点给分,整体扣分。每一句话有四个知识点,每个 0.5分。四个知识点都写出来是 2 分。但是,整体读的时候,如果不通顺,则会扣0.5 分。新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/翻译时间分配:考场上做翻译的时间在 20 分钟左右,所以平时做练习,每句话大概 4-5 分钟的时间。翻译答题总策略:英语 1:只读划线的句子,看不懂句子可看划线前后句。英语 2:先将文章读一遍,在逐句翻译。做翻译的基本思路一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合 “的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样“ 的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词“ 来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/1、基本原则把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2、连词如 and、or、but、yet 、for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when、as、since、until、before、after 、where、because、since、thought、although、so that 等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。3、关系词如连接名词性从句的 who、whom、whose 、 what、which、whatever、whichever 等关系代词和 when、where 、how、why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who、which、that、whom 、whose 等等,它们是考生要寻找的第二大拆分点。4、标点符号新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。5、除此之外,介词 on、in、with、at 、of、to 等引导的介词短语,不定式符号 to,分词结构也可以作为拆分点。例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62题)拆分本句的信号词有:which、in、that 。注意本句出现的两个 and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:(1)主干 Social science is that branch of intellectual enquiry;(2)定语从句 which seeks to study humans and their endeavors;(3)方式状语 in the same reasoned,orderly,systematic ,and dispassioned manner;新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/(4)定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena。二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文并准确拆分句子后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意如实表达。主要有如下翻译方法:1、 词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。分析:将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。2、 增补法新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。3、 省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/天未下雪,但叶落草枯。分析:在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。4、 顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。分析:英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。5、 逆译法也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/前逆序翻译前面的句子。例如:It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。分析:翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。6、 分译法也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。分析:本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/7、 综合法也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。分析:原文的重点在于 One can.population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间 by imagining.入手,最后回到句首,译出 One can.。而且汉语句子的意思也有“意译 ”的成分。1 、词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。8、代词的译法代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。9、人名地名的译法知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如 Whorf 可以处理为:沃尔夫( Whorf)10、被动转主动很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语“人们”,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以 “,“使得“,“ 将“等,英文中出现 by,可将 by 后面的名词作为主语翻译。11、主语从句 :翻译时主语从句单独成句,然后在主句主语的位置加上
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com