云南大学360法语翻译基础考试大纲.doc

返回 相关 举报
云南大学360法语翻译基础考试大纲.doc_第1页
第1页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1云南大学 360-法语翻译基础考试大纲一、考试性质法语翻译基础是法语笔译专业硕士学位研究生入学统一考试的科目之一。 法语翻译基础考试要力求反映法语翻译硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的基本素质和语言综合应用能力,并选拔具有发展潜力的优秀人才入学,为中法两国政治、经济、文化交流培养具有良好职业道德和国际视野、具有较强翻译能力的高层次、应用型、复合型的翻译专业人才。二、考试形式与试卷结构(一)试卷成绩及考试时间本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。(二)答题方式答题方式为闭卷、笔试。(三)试卷内容结构各部分内容所占分值为:法语词汇短语翻译 15 分汉语词汇短语翻译 15 分法语语篇翻译 60 分汉语语篇翻译 60 分(四)试卷题型结构I.将下列法语词组及短语翻译成中文:共 15 个词组或短语,每个词2组或短语 1 分,共 15 分;II. 将下列汉语词组及短语翻译成法文:共 15 个词组或短语,每个词组或短语 1 分,共 15 分;III.法译汉:一段 350-400 字的法语短文,要求将之翻译成汉语,共 60 分;IV.汉译法:一段 350-400 字的汉语短文,要求将之翻译成法语,共60 分。三、考查范围(一)翻译标准和方法:1.翻译原则研探2.翻译方法之直译与意译“直译”为不妄改原文的字句,并能保留原文的情调与风格。直译是一种常用的翻译方法,不仅原文结构简单的句子可以采用直译法,即使文学作品整段叙述或描写,也可以采用直译法。“意译”是在直译不能顺利表达原文的神韵时,只好保留其内容而改变其形式。反映客观事物的思想在人们之间是相通的,而表达思想的语言形式常因各民族的历史、习惯、风土人情和运用习语的联想而有所差别。因此为了译文通顺易懂,有时采用意译是完全必要的。意译体现在熟语的翻译上最为明显。(二)词汇层次的翻译:语言是个符号体系,而词则是语言中可独立使用的、最小的音3义组合单位。词是翻译的最小单位,是语言艺术所控制的语言操作的起点。鉴于法语词和汉语词通常具有一词多义的特性,在不同的组合中派生出不同的词义,要求译者在更高的平台上确定和选用一个词的词义。(三)句子层次的翻译:法语、汉语同其他语言一样,句子是表达完整语义的、并由一定词或词组、一定的语法结构和一定的语调构成的语言单位,能独立运用,句法成分完整,其语义单位具有一定的语气。句子翻译是语篇处理的先导,是基础,要求译者翻译时既要兼顾句法的独特性、习惯性、语言差别,还应在忠实、通顺的基础上,琢磨语句内容的转换,既不能墨守成规,也不能自由发挥,要做到恰如其分。(四)语境、语篇的翻译:在翻译过程中,语境与语篇互为依存。语篇创造了语境。同时凭借语境实现篇章的衔接,可以说语境是语篇的基础。1.语境在翻译活动中,如何最大限度地理解原语文本是译者的首要任务,而语境则是正确理解原语信息的不可忽视的因素。语境存在于所有形式的语际交流活动中,对于翻译活动而言,对语境的理解不仅直接影响到对原语文本的解读,也关系到翻译的成败。2.语篇语篇是人们用语言系统进行交际的意义单位,尤其体现在跨文化、跨语言的翻译中,其产生与理解是以双方共有或假设共有为基4础的。语篇翻译这一术语是针对翻译实践提出的。其具体内容为:一、将翻译操作平台从词汇、句子层次提升到句群、语篇等更高的语言结构层次。突出展示不同语言层次上翻译操作的特点,强调语篇是翻译操作的最终决策层次;二、语篇和语境密切相关,因为语境是语篇的基础,缺了语境,语篇便失去了把握内容的依靠。三、语篇衔接、连贯等特征对翻译的影响。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com