海南大学研究生359-日语翻译基础考试大纲.pdf

返回 相关 举报
海南大学研究生359-日语翻译基础考试大纲.pdf_第1页
第1页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1 日语翻译基 础考试大纲 一、 考试目的 日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI) 研究生入学考试的基础课考试 科目,其目的是考查考生是否具备进入 MTI 学习的笔译实践能力,是否达到准专业译 员的水平。 二、 考试性质与范围 本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。 三、 考试基本要求 1. 掌握 10 ,0 0 0 个以上日语认知词汇。 2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。 3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。 4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章, 准确把握文章主旨。 译文通顺, 基本忠实 于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。 四、 考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合, 单项技能测试与综合技能测试相结合的方 法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、 考试内容 本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分 15 0 分 。2 词语翻译 1. 考试要求 1) 掌握大纲所要求的日语词汇。 2) 正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。 3) 具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。 4) 具备正确选择对译词的能力。 2. 题型 汉日词汇对译。汉/日文各 15 个,每个 1 分。总分 3 0 分。考试时间为 3 0 分钟。 汉日互译 1. 考试要求 1) 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。 2) 译文基本忠实于原文。 3) 无明显的误译或漏译。 4) 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。 5) 汉译日: 每小时 40 0-5 0 0 个汉字;日译汉: 每小时 900 -1,000 个日语标记符号。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章, 汉译日和日译汉各占 6 0 分, 总分 1 2 0 分。 考试时间为 15 0 分钟。3 日语翻译基础考试内容一览表 序号 考试内容 题型 题量 分值 时间 (分钟) 1 词语翻译 汉译日 1 5 个词语 (包括汉语的基本词汇、 专业术语、缩略语、常用成语及 惯用词组) 15 15 日译汉 1 5 个词语 (包括日语的基本词汇、 专业术语、缩略语、常用成语及 惯用词组) 15 15 2 汉日互译 汉译日 2 段汉语短文 (4 00-500 个汉字) 6 0 75 日译汉 2 段日语短文 (900-1,000 个 日语 标记符号) 60 75 共计 150 180
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com