2017年昆明理工大学357英语翻译基础考研真题分享.doc

返回 相关 举报
2017年昆明理工大学357英语翻译基础考研真题分享.doc_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
考研高分咨询电话/微信:13341004451第 1 页 共 2 页昆明理工大学 2017 年硕士研究生招生入学考试试题( A 卷)考试科目代码: 357 考试科目名称 :英语翻译基础 考生答题须知1 所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。请考生务必在答题纸上写清题号。2 评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。3 答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔) ,用其它笔答题不给分。4 答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。I. Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into Chinese. (15 scores)1. WHO 2. IAEA 3. ASEAN4. Blue-and-White Porcelain 5. NATO 6. General Motors Corporation7. Jerry-Built Projects 8. Excess Land Reclamation 9. Nuclear Proliferation10. Floating Exchange Rate 11. GATT 12. Public Price Hearings13.Asia-Pacific Economic Cooperation 14. Epidemic Diseases 15. Dengue Fever II. Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into English.(15 scores)1、海峡两岸关系 2、知识产权 3、小康之家4、联合国大会 5、毒品贩运 6、上海合作组织7、国务院新闻办公室 8、中国科学院 9、电视电话10、巡航导弹 11、京剧票友 12、应试教育13、欧盟 14、联合国教科文组织 15、首期上市股票III. Translate the following English into Chinese. (60 scores)You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they were hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid. On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain,考研高分咨询电话/微信:13341004451第 2 页 共 2 页昆明理工大学 2017 年硕士研究生招生入学考试试题strain fiercely, against the pitiless might of the stream. The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters. I do not know how words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal.But the most agonising song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He,awah,oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. It is a song of despair. It is heart-rending. It is hardly human.IV. Translate the following Chinese into English. (60 scores)古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来一直使人津津乐道的故事,我们都可以轻而易举地在书本中得到,而且也无需很多的花费。但我们必须懂得如何来利用这笔财富,如何最大限度地从中汲取养分。读书是一种精神享受。你的渴望感, 你所掌握的知识以及你的机敏度,都将决定你是否会成为一名善于读书的人。读书很有乐趣,这不仅仅是因为作者向你讲述什么,而是因为读书能使你开动脑筋思考。只有把读书当成乐趣,它才会成为乐趣。假如因为博览群书你变得更加高尚、更加智慧、更加善良、更加文雅,那么,你就不会觉得读书是件苦差事了。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com