知点翻硕:北京外国语大学法语翻硕2024年考研全科定制辅导计划.docx

返回 相关 举报
知点翻硕:北京外国语大学法语翻硕2024年考研全科定制辅导计划.docx_第1页
第1页 / 共4页
知点翻硕:北京外国语大学法语翻硕2024年考研全科定制辅导计划.docx_第2页
第2页 / 共4页
知点翻硕:北京外国语大学法语翻硕2024年考研全科定制辅导计划.docx_第3页
第3页 / 共4页
知点翻硕:北京外国语大学法语翻硕2024年考研全科定制辅导计划.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
知点翻硕:北京外国语大学法语翻硕2024年考研全科定制辅导计划一、院系专业介绍:北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University),简称北外,是中华人民共和国教育部直属的全国重点大学,国家首批“世界一流学科建设高校”,国家首批“211工程”建设高校,入选国家“985工程优势学科创新平台”、“2011计划”、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家大学生文化素质教育基地,为财政部6所“小规模试点高校“之一,是国际大学翻译学院联合会、京港大学联盟、中日人文交流大学联盟成员高校。 北京外国语大学是中国共产党创办的第一所外国语学校,学校前身是1941年成立于延安的中国人民抗日军政大学三分校俄文队,历经军委俄文学校、延安外国语学校、华北联大外国语学院、中央外事学校等主要阶段,建校始隶属于党中央领导,至1949年发展成为北京外国语学校,新中国成立后归外交部领导,1954年经国务院批准成立北京外国语学院,1959年与北京俄语学院(其前身为成立于1949年的北京俄文专修学校)合并组建成新的北京外国语学院,1980年后直属教育部领导,1994年更名为北京外国语大学。 二、专业目录学院:法语语言文化学院专业055107法语笔译055108法语口译拟招生人数8人初试科目: 101政治 214翻译硕士法语 360法语翻译基础 448汉语写作与百科知识三、参考书目:官方参考书目:1、邵炜:汉法口译教程教你从容地表达,北京:外语教学与研究出版社,2012年。2、塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵炜译:口译训练指南,北京:中国对外翻译出版公司,2011年。3、刘宓庆:当代翻译理论,北京:中国对外翻译出版公司,1999年。 推荐参考书目:(1)360法语翻译基础汉法口译训练指南(邵炜)(官方)法汉汉法翻译训练与解析CATTI法语笔译实务三级法汉翻译教程(许钧)口译训练指南(官方,略读)当代翻译理论(官方,略读)词汇积累与练习书(自行添置)其他资料(政治经济新闻、文化书籍、政府报告等)(2)448汉语写作与百科知识汉语写作与百科知识武大出版社(或其他材料均可)汉语写作与百科知识一本通北鼎中国文化要略程裕祯,外研社(略读)西方文化概论赵林(略读)应用文写作夏晓鸣办公室公文写作技巧及范例大全高考满分作文等其他(自己整理的百科词条、写作素材等)四、定制辅导计划:辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导课程内容包含:线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。五、复习规划第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。六、考研成功经验分享初试经验翻译硕士法语以往这门应该考的是英语,但2019年改革之后就变成了法语,降低了同学们复习的压力。这门考试的题型和法语专四专八的题型很像,主要考察同学们的法语基本功。复习翻译硕士法语时,我主要是做了做前几年的真题,对不熟练的语法点着重复习,真题可以去“考研文库”找,里面很多学校的考研资料。我并没有在这一门上花费太多的时间,因为一方面它考察的内容比较基础,另一方面和“法语翻译基础”这一门的内容有重合,在复习“法语翻译基础”的过程中,如果遇到不熟悉的基础知识点,也可以作为对这一门的复习和积累。法语翻译基础顾名思义,这门主要考察翻译能力,题型有词组翻译、法汉互译等。我那一年的试题内容偏政治,考察了很多比如“脱贫”、“不忘初心,牢记使命”这样的政治用语。在复习时,CATTI二、三级笔译实务的教材非常重要,一定要把这两本书吃透,如果翻译水平能够达到二笔那就稳很多,另外就是各大领导人讲话的法文版,要把这些高频政治表达的法语版记下来。翻译质量的高低很多时候与积累量和语感密切相关,所以在整个备考期间,翻译练习不能停手,每天都积累一点,保持手感,最终我在考试的时候很多积累的表达都派上了用场。汉语写作与百科知识这是MTI特有的一门科目,主要分两个题型,一个是百科词条解释,一个是写作。市面上有很多百科词条的教材,同学们在复习时除了跟着教材走,还要注意利用生活场景构建自己的知识储备,比如看新闻、阅读时也要对其中涉及到的百科知识保持敏感。虽然百科知识的积累如同大海捞针,但北外有自己的命题倾向,因为北外负责教授“中国语言文化”这门课的老师主要研究方向是佛教和汉字,所以同学们要格外注重积累佛教相关的知识和汉字文化常识。另外,如果同学们仔细观察历年真题,就会发现北外在命题百科词条时尤为喜欢老题重用,所以切记要牢牢掌握历年真题。在复习作文这一块儿时我并没有花费特别多的时间,主要是在日常生活中注意积累好词佳句,考试前集中记忆。考试时作文有两篇,一篇大作文,一篇小作文,同学们要注意合理分配时间。新祥旭考研吴老师电话(微信):18907292900咨询QQ:2475184200
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com