2023南京师范大学MTI英语口译专业前辈考研必看成功上岸复习经验指导.docx

返回 相关 举报
2023南京师范大学MTI英语口译专业前辈考研必看成功上岸复习经验指导.docx_第1页
第1页 / 共4页
2023南京师范大学MTI英语口译专业前辈考研必看成功上岸复习经验指导.docx_第2页
第2页 / 共4页
2023南京师范大学MTI英语口译专业前辈考研必看成功上岸复习经验指导.docx_第3页
第3页 / 共4页
2023南京师范大学MTI英语口译专业前辈考研必看成功上岸复习经验指导.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2023南京师范大学MTI英语口译专业前辈考研上岸经验指导一、考研择校和定专业翻硕:由于不涉及二外考试,成为很多对二外没有信心以及想要跨考的同学的热门选择。全国有200多所院校开设了翻译硕士,报考难度相差很大。个人认为考研成功的主要因素无非就是三个:你的基础,目标院校需要你能达到的能力,以及你是否能够在有限的时间里通过学习弥补这之间的差距。因而择校合理,足够努力,成功的把握就很大。南师翻硕在众多院校里似乎算是比较难考的,因为报考人数比较多,具体报录比不太清楚,1:101:20 都有可能,但试题难度相比之下不算很高,尤其是翻译硕士英语考的真的比较基础。个人认为,在距离考试不到一年的情况下,六级至少550+,认真备考,才有一定的胜算。今年南师口笔译复试线都是378,复录比1:1.5,去年和今年复试都比较晚,被刷调剂基本无望,对于很想一战上岸而对特定学校没有执念的同学,这点需要考虑。个人情况:二本商务英语专业,大二时专四90、四六级600,都不是裸考,考研期间通过了三笔。平时学习主动性不强,主要靠考试前的刷题,但一旦进入状态,有较强的内驱力。从大三下的三月开始备考,满打满算投入了专注时长共计1500小时,当然其中有些现在看来是有些低效甚至无用的功夫。针对各科,尽我所能写一点经验和教训。101思想政治理论 9月才正式进入状态,对应着涛涛的视频(1.52倍速)看精讲精练,看一节写一节1000题,到了10月底结束1000题第一遍,11月二刷,然后又把错题看了一遍,12月看了腿姐的背诵手册,最后刷了各大预测卷的选择题,熟背肖四的大题。个人认为政治不要早于7月或迟于9月开始准备,腿姐的背诵手册个人认为很有用,选择题考点总结的很好,肖四是必须吃透的。听很多人说腿姐技巧班很好,我没有看过,大家可以去了解下,但政治听哪个老师的课不是最重要的,不要花过多时间纠结。211翻译硕士英语 单词:刘毅一万在6月之前背了三遍,平时遇到的生词,会加入到欧陆词典(app,很推荐)里记忆,三笔综合的题刷了十来套,这样到8月眼熟词汇差不多过万,9月开始基本没有再刻意背单词。语法与词汇单选:华研专四语法与词汇1000题,吃透每道题的语法点和常见近义词辨析,7、8月我刷了两遍,11月又拿出来三刷,另外近2020年专四真题中的语法与词汇单选也刷了。10月有选择地刷了黄皮书里其它院校的基英真题。阅读:6月开始做华研专八阅读,还有近十年的专八真题阅读,三个月的时间基本刷完了。作文:这块近年占比越来越大,今年55分,过半的分数,应该引起重视。我从10月开始一共看了50多篇雅思范文,后期从中整理了一些句式,用词,考试时候确实用到了不少。357英语翻译基础 词条:7月之前把黄皮书的词条册子背完了第一遍,79月按照艾宾浩斯遗忘曲线作的复习时间表滚动记忆了第二遍(每天都在重复之前背过的),10月背了第三遍,11开始就一直在用anki(app比较推荐,可随时随地刷)加强记忆,最后的礼物出来了也过了一遍,热词自备考开始就一直在跟。最后我还买了黄皮书出的默写本,考前一天晚上把默写错的看了一遍。词条的记忆是贯彻整个备考过程的,往年考过的词条也需要掌握。另外黄皮书的附录部分内容很多,大家可以有选择性地记忆,比如缩略语我就自己整理了更为常见的。(但事实是,今年考了一个很偏的缩略语,小黄皮里都没有,绝大多数应该都没写出来)翻译:这块的备考过程真的很迷,啥都看过一点,我就把自认为做过的“有用功”分享一下。我主要翻译了近十年的二三笔汉译英真题,算算差不多60篇,贪多嚼不烂,每练完一篇,对比参考译文,找出差距在哪,是对原文的分析不够,还是英文表述不好。这里推荐几个公众号,看不同版本的翻译,通过对比学习,效果更好。【崽崽英语】【XXLIN1987】【a Maverick6】,还有韩刚的译文。个人感受除了学习对原文的剖析,记句式、表达也很重要,因为脑子里存货越多,翻译的时候越容易找到那个能匹配上的句式和看着比较像样的表达。翻译完的材料过几天可以重新翻译,再次归纳总结。英译汉我练的可能只有汉译英的1/3,而且练完我没什么深入反思韩刚的书我也看了一些,就是学起来有点困难,记点表达也行。政府工作报告和其它政经材料也看了一些,蜜题和黄皮书的群可以加一下,群里会分享很多材料。文学类在11月下旬才开始接触,看了颜如玉老师(在知乎有很多关于翻硕的高质量回答)在B站的一些散文翻译讲解,找了几篇其它院校的真题练了练。11月参加过10来篇译文批改,还参加过一篇颜如玉老师的散文批改,相比之下反馈更好。【崽崽英语】推出的译文批改班我没赶上,但看过别人的批改反馈,很不错,大家可以关注一下。适量的译文批改我认为是有必要的。另外,关于这科的时间安排,我前期看了一些理论书,一些视频,但个人感觉作用不是很大。算是对翻译有一个初步的认识吧,推荐下知乎颜如玉老师的“七步成诗”,可以作为入门材料。我7、8月开始每天都要保持至少两三个小时翻译,到11、12月减量,多复盘之前翻译过的材料。建议可以更早一些练习翻译,重中之重在于练习,总结,再练习。448 汉语写作与百科知识我这科分数应该是比平均水平低了10分。今年应用文很简单,肯定不是这块的问题,大作文当时写完自我感觉也不错,应该是名词解释的问题。其实我开始的很早,52mti的名解背了好几遍,最后的礼物出来也背了。往年政经占比很大,但近年文化、教育、科技什么都考,而我还是在政经、一些旧的名词上花了很多功夫,虽然考场上见到的很多也是平时听过的,或可以根据常识编的,但就是没有别人写的好吧,当时的感觉就是我几乎白背了那么久。所以教训就是一定要多关注热点,know something about everything就对了,不需要死记硬背,逐字记忆,每个名词只要记几个关键词,知道是什么,考试的时候会自动联想到关键词并造句的,给分应该也是踩点的。应用文看了52mti整理的常见范文,大作文近年都和翻译相关,了解一些翻译家,他们的事迹和理论,才能有例可证。建议把这科当作学习之余的课外积累,以增长见闻的心态去学习会轻松一些。真题:211我是8月做的,357是10月做的,11月份都拿出来又看了一遍。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。关于复试准备初试阶段可以不用考虑复试的事情,但后期翻译水平提高了,可以用视译的方法练习政经翻译,既提高了效率,对之后的复试也有好处。我没有这样做,是后来听颜老师说的,我觉得很有道理。复试存在高分被刷、低分逆袭,所以一定要足够重视。今年依然是线上,没有笔试的环节。先是自我介绍,去年和今年都要求用中文。即兴演讲常规的话题比较多,教育、翻译、生活类的,可以找找常见的话题,每天限时练习几个,因为考试是30s准备,一分半作答,老师会计时,到时间会打断,所以要注意先摆出自己的观点,一到两个即可,语言尽量流畅,不能车轱辘话好几句,观点才出来,就直接被打断了。视译我练习了两个公众号里的材料,最主要的是尽量提高信息完整度和语言流畅度。这里的教训就是初试结束了一定不能完全不学习翻译了,至少把之前翻译过的材料再拿出来复习,保持对翻译的敏感,同时不要忘记之前已经用熟的表达。我就是把初试的东西丢了很多,视译其实表现的很糟糕,一时间补不上来。最后一个部分是两道英译汉视译和两道问答任选两道,因为我没练过英译汉视译,选择了两道问答。问答有很多常规的可以准备,关于个人、教育、翻译理论、翻译实践等等,就算到时候真的遇到没准备过的,也可以灵活变通,言之有物即可。写在最后考研不易,但不要自我感动,也不要给自己施加太多的压力。我在备考过程中一直坚定的想法就是,如果结果不如人意,要么因为我的目标过高,要么因为我的努力不够,这都是客观的因素,我必然会难过,但我坦然接受,我只是在走自己选择的路。迷茫是必然的,不到最后,每个人多多少少都会怀疑自己,但我们能做的就是踏踏实实的去备考,累了就放松一下,要保证学习的时候是很专注的。念念不忘,必有回响,收获会与付出对等的!(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)新祥旭考研辅导高分咨询热线(VX): 135 2255 9480或(QQ):216 5549 358
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com