2023年华东理工大学翻译硕士考研难度、备考规划与指导.docx

返回 相关 举报
2023年华东理工大学翻译硕士考研难度、备考规划与指导.docx_第1页
第1页 / 共5页
2023年华东理工大学翻译硕士考研难度、备考规划与指导.docx_第2页
第2页 / 共5页
2023年华东理工大学翻译硕士考研难度、备考规划与指导.docx_第3页
第3页 / 共5页
2023年华东理工大学翻译硕士考研难度、备考规划与指导.docx_第4页
第4页 / 共5页
2023年华东理工大学翻译硕士考研难度、备考规划与指导.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
个人情况本科就读于浙江双非一本英语专业,本科表现平平,绩点排名前20%,拿过两次校二等奖学金和三好学生,专四良好,大三下通过三笔。关于择校我是五月份确定学校的,之前也考虑过很多其他学校,最后敲定华理有以下几个方面的原因:1.因为我的本科是双非一本,考研想提升学历,但又不想承受太大的压力,更没有二战的勇气,所以决定考一所211院校。2.我本身是浙江人,以后毕业后想留在江浙地区,而浙江只有一所985/211高校,所以择校时重点考虑了上海的高校。3.看了上海所有开设笔译专业的211院校真题以后,发现华理出题务实,比较适合我。这一点后面我还会展开讲。总之选对学校就像是双向奔赴。华东理工大学往年的复试分数线都只比国家线高一点,今年的复试分数线为377,不公布报录比。各科经验(一)政治(70+/100)选择题(42分):政治第一轮复习是从暑假开始的,我先搭配涛涛的网课看的精讲精练,边看边做1000题,1000题我一共刷了两遍。我觉得如果大家时间紧张,对政治领悟能力又还不错的,网课可以不看,只看精讲精炼和做一千题。第一轮结束大概是10月份,我开始背腿姐的背诵手册,边背边刷各个老师出的模拟卷选择题,到考前我把腿姐的背诵手册背了大概四五遍,市面上的选择题也差不多刷完了。我的建议就是大家最好选择一本背诵手册反复背诵,将基础知识背得滚瓜烂熟。因为从22年政治的真题来看,反押题很明显。到考前我刷了很多模拟卷,考试的时候我发现大部分选择题都是模拟卷没出过的,做对还是要靠扎实的基础知识。大题(28分):我的大题得分是比较低的,我觉得有两个原因。首先,大题我只背了肖四,而且因为最后一个月生病了,复习计划被打乱,肖四也没背熟,考前最后一天我在宿舍楼梯间里背肖四的时候一度非常绝望,觉得政治要完蛋了。然后,我写大题只想着要把试卷写满,想到啥写啥,没有分点答题,考完以后刷到别人模拟时写的大题,都是把点分得很清楚,我心里一凉。出成绩以后和同学交流,发现大题得分高的同学确实都分点了。(二)基础英语(75+/100)华理的基英主要由词汇语法选择题,阅读理解和写作组成,这种题目很考基础,我从初中到大学这类题目一直做得不错,这也是我选择华理的重要原因。选择题:华理的选择题主要涉及语法和词汇。研究了真题以后,我发现词汇基本都在专四范围内,虽然不难,但要求辨析和应用,所以我把专四单词反反复复看了好多遍。这个过程不单单要记住意思,最主要看的是每个单词所有的词义、每个词义下面的例句以及常见的固定搭配。我用的是墨墨背单词,这个app会给出常见的搭配和例句,还有词义辨析,很适合备考。语法部分也是比较基础的,专四难度。因为我比较喜欢做选择题,所以我备考期间找了很多题目来做,华研语法、星火考点精梳和黄皮书基英选择题我都做完了,但我个人觉得如果时间紧张,把华研专四语法和词汇这本书里的语法知识吃透就够了。这本书的知识点比较全面,和真题的难度相符,我做了两遍,最后总复习又看了一遍。阅读:华理的阅读也是专四难度的,只有选择题。备考期间我做了华研的专四阅读、星火和华研的专八阅读,都是挑选择题多的题目做的,没有做完。大家做专八阅读的时候错的多也不要气馁,因为真题比这个简单。华理的阅读在理解上基本没有难度,做题的时候一定要看完所有的选项,再选择最符合原文的选项。写作:写作部分我是从九月份慢慢开始准备的,看的书主要是顾家北雅思写作和专八精品范文一百篇,前者学作文结构,后者用来积累好词好句。我一开始看的是范文一百篇,这本书里的文章遣词造句很好,但很少涉及例文结构,我看了几篇以后以后还是不知道怎么安排结构,所以转而看了顾家北。顾家北这本书很重视作文结构,看了几章以后就有思路了。像我一样的同学可以先看顾家北,不过不用看完,脑子里有了基础的结构以后就可以看一百篇范文来填充内容了。(三)翻译基础 华理的翻译基础不考词条,考翻译鉴赏和英汉翻译,下面依旧分模块先写出题风格,再写准备过程。 翻译鉴赏:今年的考题给了三个段落,中英文都有,分别给出不同版本的译文让你鉴赏。这种题型考的学校不多,我当时准备的时候也有点头大,搜集了很多的资料,总结了一下答题思路。总结好以后,考前一个月再看一下自己整理的内容就可以啦,不用投入太多时间。 英汉翻译:从华理历年的真题来看,什么类型的文本都有可能考。翻译基础我得分不高,自己反思了一下,最主要的原因可能还在于积累不够吧。今年的英译汉像一篇人物传记,词汇有难度,还有很多地名和人名,好几个单词我都不认识,所以大家一定要好好掌握单词,如果有时间,gre词汇也准备一下吧,我时间不够就没有背。汉译英是一篇典型的散文,没啥特别的。 关于这一科的准备,我开始得算早的,因为大三分流的时候我选的翻译方向,大三上我就看了张培基的英汉翻译教程和武峰的十二天突破英汉翻译作为入门,但我没有做什么练习,而且由于我后面看的书太多,到了考试的时候对这两本书讲的内容都没啥印象了。看完以后我就去参加三笔考试了,实务差一分没过。 大三下我看了韩刚三笔,做了书上的练习,这本书里的翻译技巧和语料很好,给我很大启发,看完以后我又考了三笔,实务考了71分,进步挺明显的。 暑假我看了庄绎传的英汉翻译简明教程,搭配做了上面的练习,这本书文学和非文学的文本都有。暑假结束,我开始看韩刚二笔和张培基散文选1,到考试前散文选只看了2/3吧,但是每一篇我都看得很仔细,还会定期复盘。 平时做的练习主要来自黄皮书,我给自己制定的计划是每天花两个小时看翻译书,两个小时做翻译练习。不过我只喜欢看别人翻译,不喜欢自己翻译,每次自己翻译得不好,就会很焦虑,所以平时做翻译练习基本两天打鱼三天晒网,十月份的时候停了一个月没有做任何翻译练习,只是看翻译书。这一点大家不要学我,每天保持一定的翻译量,即使翻译得不好也不要有挫败感。 做翻译练习的时候我没有特别找人批改,报了三次徐老师的批改,最后一个月跟风报了一个翻译批改班,一共四次翻译批改,做得一次比一次差。我建议大家如果要找人批改译文,无论是报班还是找研友,一定要尽早开始,不要像我最后一个月了才想到要批改,一是已经没有时间提高了,二是批改的成绩差容易增加考前焦虑。大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课辅导班,比如新祥旭考研专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。 (四)百科知识(120+/150) 华理的百科分为选择题,应用文和大作文,下面依旧分模块讲。 选择题:华理往年会出很多公务员行测题,今年没出,倒是出了很多事业单位的题目,题目范围很广但都是选择题。题量也变少了,从30个选择题变成了25个选择题,总分从60分降到50分。 这一科的准备我是从暑假开始的,最开始看的是刘军平的汉语写作与百科知识,这本书以阅读为主,脑子里有个百科的大框架就行了。之后我还看了林青松的中国文学与中国文化知识,这本书也很推荐,看完以后中国文化这一块的知识脉络就更清楚了。暑假结束以后我又仔细看了3000个文化常识。关于看书我觉得还是必要的,看完以后脑子里有个知识架构,再刷题印象就会更深刻。 刷题我用的是翻译硕士考研网整理的题目和蜜题app上的题目,蜜题app的题目很全面,我从暑假开始到考前一直在这上面刷题,里面的百科习题和百科真题我基本上刷完了。因为华理前几年常考行测题,我还下载了一个公务员刷题app,把近几年的公务员行测题都刷了,不过今年没考。 因为华理的百科都是选择题的形式,出题范围比较广,所以大家在准备的时候尽可能多地涉猎,备考的时候我也看了很多资料,所以考试的时候大部分题目我都见过,虽然有一些忘记了。我个人蛮喜欢这种出题方式的,不用死记硬背,平时做题累了,就看看百科调节一下,当然也不能完全当做看课外书一样轻松哈。 应用文:应用文我是十月份中旬开始准备的,看的是52mti的应用文,这本资料把各个类型的应用文讲得很透彻。不过后来因为时间不够,我没有练过一篇应用文。大家最后要安排好时间,每种常考的类型尽量写一篇练练笔。 大作文:我觉得大作文的准备和基英作文差不多,都是先确定一个或几个万能的结构框架,然后积累材料和佳句进行填充。 积累素材我用的是纸条app,积累了大概30个人物素材,素材不在于多,关键要记得熟,因为同一个素材可以用到不同的作文中,我们写作时可以根据主题有意识地突出人物的某个方面。另外我还看了一本作文素材,对我很有启发。可能是我比较懒,不太喜欢动笔写作或者翻译,而且我有固定的作文框架,只需要根据主题填充材料,所以大作文我只练习了一篇。(五)复试建议 华理的初复试占比为7:3,我觉得首先要有扎实的专业知识,二是要有自信的面貌,好好准备还是很有可能逆袭的。 最后想和大家说,既然选择考研,这半年时间就要全力以赴。考研是辛苦的,我有很多瞬间觉得自己考不上,但我上岸后发现,这些经历已经变成非常美好的回忆了。祝大家得偿所愿!新祥旭考研一对一高分咨询:15201309109(微信同)
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com