2023年中南财经政法大学通用笔译专业考研经验分享.docx

返回 相关 举报
2023年中南财经政法大学通用笔译专业考研经验分享.docx_第1页
第1页 / 共4页
2023年中南财经政法大学通用笔译专业考研经验分享.docx_第2页
第2页 / 共4页
2023年中南财经政法大学通用笔译专业考研经验分享.docx_第3页
第3页 / 共4页
2023年中南财经政法大学通用笔译专业考研经验分享.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中南财经政法大学通用笔译一、择校原因:一开始就想考mti方向,于是就查询了不同学校mti的考试内容以及报录比。了解到中南财大mti的百科考的是经济和法律方向的知识,对我吸引力很大,因为本人对其他学校的百科考试内容不是很感兴趣,范围太广,偏人文方向。但是财大的百科是有参考书的,方向我也感兴趣,因此便开始查询报录比,发现报录比也比较友好,也看了一下历年真题,难度自己也能接受,便很快决定考财大的mti了。财大mti分析:历年报录比:年份报考人数录取人数分数线202128627361202024836357201919130387在mti分数内卷的情况下,财大的报录比和分数线都还算友好的,但是唯一一点可能是百科比较压分,但是是针对全体报考生的,并不针对个人,所以只要认真背了,就会有满意的成绩的。只是说财大给分可能对后续调剂没有优势。二、初试经验:政治:选择题:9月份中旬开始准备的,跟着徐涛老师的强化班,一天一节课,再加上腿姐的背诵手册,边听边理解,早上背腿姐的册子,对于我来说够用了。过了一遍知识点之后就开始刷1000题,刚开始错得比较多,因为我做题的时候不会去翻书,有些知识点就忘记了,但是这个过程也正好查漏补缺,我会将错题标记出来,仔细分析知识点。二刷1000题我就只做之前的错题,基本就不会错了,当然在做题的过程中持续巩固知识点也是必不可少的,我每天早上都会背腿姐小册子,没事就拿着看,最后背了十几遍,知识点都烂熟于心了。所以最后政治成绩也还不错,总结下来就是,一定要多背,背熟知识点再熟练运用!分析题:分析题只跟了肖爷爷的四件套,收到货之后狂背,背了几遍之后再找一些模拟卷做一下,看自己能否熟练运用。我还看了腿姐的最后冲刺班视频,主要讲怎么分析题目,如何组织答案,以及答题注意事项比如不能抄题目中的对话,日期都内容。参考资料:徐涛老师强化班腿姐背诵手册腿姐冲刺班视频肖4,肖8肖1000基础英语:财大考的题型主要是语法选择,阅读,翻译,再加两篇作文。9月份开始刷专四语法1000题,错了的题做一个错题集,搞清楚语法点,二刷的时候就着重以前的错题,但其他题也要继续刷,我差不多是刷了三遍,因为语法我遗忘得比较快,所以要一直复习巩固。九月开始做,45个单元,每天一个单元,到考试前做了三遍的样子。阅读:8月份开始每天四篇华研专八阅读,做这个错的不是很多,这个全部做完大概需要40多天,然后就开始做外研社的专八阅读,错得很多,一度怀疑自己,但还是坚持做完了,无论从单词量还是阅读能力来说都有提升。然后又做了黄皮书的各个学校真题,全部做完差不多12月了。就没花很多时间在阅读上了。我的一个习惯是会将阅读不认识的词收录在欧路词典,第二天复习,对提升词汇量还是蛮好的。作文:作文用的是顾家北手把手雅思写作、专八作文100篇,我从九月开始背诵专八作文,但前期写的不多,后面每周写两篇,先是将历年真题写一遍,再找同学互相改。然后就开始看雅思写作,根据范文题目自己写,然后再对照范文,反思自己的表达和逻辑,一点点完善。推荐书目:如鱼得水背单词茅风华/上海世界图书出版公司/2022最新版华研专四语法与词汇1000题伍乐其/世界图书出版公司/2022最新版翻译硕士黄皮书翻译硕士考试研究中心华研专八阅读刘绍龙/世界图书出版公司外研社专八阅读刘绍龙/世界图书出版公司顾家北手把手雅思写作顾家北/中国人民大学出版社/2019年12月01日专八作文100篇伍志伟/世界图书出版公司翻译:财大的题型为30个词语翻译,英翻中,中翻英都有,再加两篇汉翻英,两篇英翻汉,难度适中,中翻英似乎是一篇文学类,一篇政经类,具体记不清了。我是从8月份开始每天都在背黄皮书里面的词语翻译小册子,第一遍大致记一下。第二遍记得比较细致,边记边写。然后就是重复记忆,到考前背了6遍,缩略词也不能落下,这是一个大难题,因为真的很容易记混,范围也很广,所以能多记一点就多记一点,财大是会考几个缩略词的。除了小黄书,我每天还会跟着蜜题翻硕mti公众号,以及MTI欧研所背诵,这两个公众号每天都会更新词条积累板块,强烈推荐!段落翻译板块我从8月份开始每天都会背一小段政府工作报告,积累下实用的表达,自己翻译的时候就会灵活使用,用上政府工作报告里的表达还是蛮加分的,因为里面都是很地道的句子。除此之外,我还将武峰12天翻译看了两遍,掌握了一些翻译技巧。然后就是大量的练习,我跟着XXLIN1987公众号每天练习翻译,然后再对照参考译文自行纠正,看看哪里表达不对,最后一个月跟着翻译大王公众号练习了大量散文翻译,散文翻译是我的薄弱点,财大有一本谢群的参考书,英汉互译教程,据学姐说以前考过里面的词条,所以考前我也看了的。其实翻译没有捷径可走,从备考的那天开始,我就每天必做一段翻译,无论长短,然后对照译文反思自己的结构、表达。这样一直坚持下来,是可以看到自己译文质量变化的,所以翻译一定要坚持练习,积累表达。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。推荐书目:翻译硕士黄皮书翻译硕士考试研究中心蜜题翻硕mti公众号MTI欧研所公众号政府工作报告武峰12天突破英汉翻译武峰/北京大学出版社XXLIN1987公众号翻译大王公众号英汉互译教程谢群/华中科技大学出版社/2009-01百科:财大的题型包括人文选择题,经济法律名词解释和简答题,最后两篇作文。我从8月份开始跟着刘军平百科全书看人文知识点,但无奈太多了,就放弃了这个方法,开始将里面的选择题打印出来用来刷题。每天除了刷这些选择题,还会刷人文700题电子版,加上蜜题翻硕mti公众号每日更新的百科知识。人文是让我头疼了一段时间的,因为范围太广,根本记不住,可以说是我非常薄弱的部分了,即使刷了这么多题,我也没底气,果不其然,最后考试我基本上没见过这些选择题,能肯定的只有5个吧。但是最后总分还不错,因为我经济法律部分的题基本都会! 所以重点来了! 经济法律题型备考:8月份我就开始啃法学通论,每天一个小章节,刚开始是真的痛苦,自己没接触过法律,逼着自己先理解知识点。然后第二遍就开始用文档总结每章的重点,边总结边进行二次理解,总结完以及9月中旬了。9月中旬开始第三遍,这一遍我是早上背诵自己整理的文档,晚上看着书,补充文档。这三遍过程很耗时,也很痛苦,弄完差不多10月中旬了,这个月开始我就很少翻开书,基本上就拿着我的文档背诵,背了又忘,只能不断重复。11月份就开始质变了,背书效率越来越高,内容记得也越来越牢固,自己也信心倍增,所以前期工作还是有效的,法律知识一定要先理解后背诵,考前我将自己的文档背了10遍左右吧,所以遇到的题基本都会!经济部分:依旧先看书理解知识点,经济学的书分为上下两册,都很厚,但好在还有趣,我一天看三个章节,看完之后就做课后题,一个流程下来花了一个半月的时间,然后就开始做经济学原理学习指南,只做选择题和简答题,计算题跳过,做了两遍。然后就是自己整理背诵文档,名词解释加简答题,对照书本和学习指南,最后两个月就拿着这个文档背诵,效果显著!作文:8月份开始每天都要看人民日报新闻,因为财大考的作文偏时事类,多积累素材。9月份开始每两周一篇大作文,一篇小作文,主要跟着黄皮书和刘军平百科全书练习的,作文也只有靠练习才能提升,没有捷径。小作文一定要注意自己的格式,格式错了非常丢分,所以一定要多看小作文范文。推荐书目:汉语写作与百科知识刘军平/武汉大学出版社/2019年06月1日人文知识700题蜜题翻硕mti公众号法学通论吴汉东/北京大学出版社/2018年9月30日经济学原理曼昆/北京大学出版社/2015年08月1日经济学原理学习指南哈克斯/北京大学出版社/2015年8月1日翻译硕士黄皮书翻译硕士考试研究中心三、复试经验2022年复试线367,37人进复试,刷掉三个人,被刷的比例还是很低的。复试我准备了一个月,每天跟着各大APP练习口语,因为线上复试,老师和你的交流很短,所以练好口语很有必要,给老师留下好印象。然后就是背诵翻译理论,这一部分主要是考记忆力的,自己整理好答案进行背诵,会根据老师的问题熟练运用。复试中就是做个英文自我介绍再回答老师问题就可以了。考研这条路没有捷径,也没有可复制的经验,还是要靠自己总结出适合自己的学习模式,持之以恒,坚持下来就会有收获!新祥旭考研辅导高分咨询热线(VX):150 1024 7108或(QQ):187 7675 749
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com