2023年考研中国石油大学(华东)英语笔译经验贴.docx

返回 相关 举报
2023年考研中国石油大学(华东)英语笔译经验贴.docx_第1页
第1页 / 共3页
2023年考研中国石油大学(华东)英语笔译经验贴.docx_第2页
第2页 / 共3页
2023年考研中国石油大学(华东)英语笔译经验贴.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中国石油大学(华东)英语笔译1.关于择校和定专业。首先,我选择石油大学的原因,也是它的优点:1)它是一所理工类的211,这种学校的笔译专业相对好考。2)山东省好学校较少,仅山大,海大两所985,这两所学校的出题方向偏文学,而石油大学偏科技,政经,相对来讲这一类题型我更擅长。3)还有一个原因是石油大学给分相对较高,不会压分,调剂会更占据优势。4)石油大学的复试非常公平。5)石油大学每年10月份左右会在网上公布往年真题,给考生提供了借鉴。石油大学英语笔译专业的考研情况分析:1)分数线:不同于其他学校,石油大学的英语笔译分数线往往和国家线一致(口译不是)。这就给了很多同学复试翻身的机会。2)录取人数:石油大学的录取人数很多,也就提供了更多的机会,大多数学校的笔译专业都只招收十几二十人,而石油大学22年招生人数为42人。22年报名人数为211人。报录比6.03!虽然报名的有211人,但超过国家线367分的仅49人,还是很好考的。2.初试经验:l 翻译:1)参考书推荐:跨考黄皮书,尤其是那个小册子一定一定要背!然后再做其他学校真题的那本。我做完之后又做了catti的三笔,二笔课本,韩刚和高级英语课本。2)准备经验:建议先做三笔,再做黄皮书,再做二笔,最后韩刚!韩刚推荐最后再做,因为真的难。另外不要过度依赖往年的真题类型来准备,各个题材文学政经科技都要练!那本小册子要反复背,每天至少三遍先挡住英文再挡住汉语来背,把没记住的标记出来每个周挑一天专背画出来的这些忘记了的。最重要的:高级英语课本!这本书几乎没人拿来当翻译材料,但如果最后把韩刚也做完了是完全可以拿这本当作翻译材料的,原因在下面说。l 翻译硕士英语:1)参考书推荐:跨考黄皮书,专八真题,模拟题,高级英语课本。2)准备经验:这门和专四专八的题型差不多,但它最大的优点是没有改错,所以要容易一些。而且大家刚考完专八没多久,底子还在,这门不需要花太多时间准备。高级英语课本如果有时间翻译的话是强烈建议翻译一遍的,同时把难翻译的句子,词汇记在笔记本上,这个过程对翻译和英语这两门课都是有好处的。有一年的阅读理解是考过高级英语的原文的,因此建议上课没好好听或者没学过这本书的同学就算没时间翻译它也一定要抽空看看译文。没有复习方向的同学也可以考虑跟班学习,像新祥旭一对一辅导就比较有针对性,老师都是直系学长学姐,可以较好的指导专业课复习备考。l 百科:1)参考书推荐:李国正-汉语写作与百科知识,高考满分作文,跨考黄皮书,刘军平-汉语写作与百科知识,微博旭东翻硕,翻译硕士考研网。2)准备经验:李国正和刘军平其实很多同学买一本就可以了,很多重复内容。微博上的两个博主每天会发一些题目,石油大学真的考过这些题!石油大学的百科还是比较偏文学一点的。这门我是把所学的知识在笔记上出成填空题,画出线,在后面写答案。无论哪科都可以这样做,不考自己你也不知道你是不是会了。每天我是记6页笔记,然后百科总有相似易混的知识点,我会把笔记本下面记上页码,然后记上这一知识点的相似知识点所在页码。对比着记会记得更牢,然后每天都会把前一天的笔记捂住答案背一遍,没记住的做标记,一个星期抽一天把标记的再看一遍,一个月抽一天把之前所有的都看一遍。其实很多时候不在于你学了多少,而在于你记住了多少,所以最重要的是确保看过的都记住了。l 政治:1)参考书:肖秀荣全套,徐涛网课2)准备经验:这门很多人说开学再开始,但我觉得七八月份就可以开始看网课了。肖秀荣的书很好,但是网课不是他自己讲的,很枯燥无聊,建议看徐涛视频搭配肖秀荣的书,是完全可以配套的,不需要担心。徐涛讲课很有意思,甚至可以当娱乐,我会在翻译累了之后看一点他的课来放松一下。肖秀荣1000题等也需要刷,选择题是一定要刷的,而且需要多刷几次,大题看看理解就行了,不需要自己做也不要浪费时间去背。这一阶段就是理解为主,记忆为辅。背诵留给最后的肖四肖八。这一阶段就不建议跟徐涛了,肖八出了的第一时间就买,有余力的可以背一下大题,没有余力的不背也行。肖四更需要挑近的,发货快的店铺购买,对于记忆差的同学,建议从肖四到手之后到考研这段时间就不要做别的了,肖四大题一定要多背几遍。常常有原题,就算没有,把答案其他题目的答案排列组合上去也是可以的。3.复试:1)今年的初复试差额比为1:1.17,进复试49人,录取42人,竞争压力不大。出分很快,考完试第二天或者第三天就能知道有没有录取。2)复试准备:我是自己上微博翻译硕士考研网发的一些复试题目。我每一个都会记录下来,然后自己写答案。他的答案可以参考,当作一个思路,但不要去背诵,一定要自己组织答案。这样按照自己的逻辑来组织答案会更容易记忆一些,而且也有自己的观点。如果去背的话就算复试遇到原题,毕竟是别人写的可能重复,而且一紧张背不上来就不好了。自己写的答案也要反复推敲。复试其实很简单,我准备的时候像初试一样每天复习七个小时,最后还是感觉自己没考好,但是最后成绩出乎意料的好,大家完全不需要紧张,有礼貌,自信,坦诚是最重要的。翻译理论我当时是看了一些nida,vermeer写的原著,复试的时候如果表现出来会很加分。然后也看了博主总结版的翻译理论。3)有关调剂:石油大学相对是保护一志愿的,调剂门槛很高,今年的笔译分数线是410分!但有一级笔译证书或外研社英语演讲总决赛季军以上,或韩素音一等奖证书可以加40分(一般人到这个地步也不调剂了吧);有二笔,外研社英语演讲总决赛特等奖,一等奖或韩素音二等奖以上加30分。4.建议:1)许多同学认为口译比笔译更难,因此不敢去报名,但实际上正是因为大家普遍都是这种心态,口译录取反而比笔译更容易,因此同学们大可以尝试一下口译专业!口译今年虽然仅招收6人,但初复试差额比为1:1,也就是过了初试线372就能上!所以社恐的同学也完全不需要担心!2)有关跨考:其他专业跨考的也不需要担心,石油大学的老师很欢迎跨考的同学。班上1/3的同学本科都是其他专业的。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com