新祥旭:最新西南交通大学MTI笔译考研上岸必看经验.docx

返回 相关 举报
新祥旭:最新西南交通大学MTI笔译考研上岸必看经验.docx_第1页
第1页 / 共2页
新祥旭:最新西南交通大学MTI笔译考研上岸必看经验.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
一、择校和专业情况我是一本学校英语系的一名学生,一战上岸到了西南交通大学。我本科时平时在年级排名前10,参加过包括外研社杯等大大小小各种比赛,也在省赛中拿到过前十名的名次。去年班里有排名在我后面的同学考研到了985大学,一开始我心里是有一些不平衡的。但是西南交大之后发现导师真的是太棒了。在这里MTI虽然是专硕,但是导师也很重视培养学生的理论素养。而且在交大有机会参与一些大的工程建设中的翻译工作,还有非常前沿的机器翻译领域的细化研究,工程翻译与交大这所学校的理工优势相结合,比较符合我个人的兴趣(我高中是理科生)。我之所以选择这所学校,还是处于一种求稳的心态,我自认为准备并不够充分,大三下半年还沉迷于雅思考试,想着考个8分冲击一下巴斯大学。但是最后雅思就刚好7.5,觉得申请顶级高翻有点悬,次一点的学校又总觉得恐怕赚不回本。再加上疫情出国计划在我心中的地位越来越低,于是七月份我决定考研。我一直很想去四川上大学,最理想的当然是川大,但是因为求稳再加上一些其他信息干扰,最后我在四川外国语和西南交大之间选择了西南交大。在专业性和学校排名之间选择了后者。因为我觉得外语人尤其是翻译人,在工作中卡背景并不是特别严重,甚至圈内人听说过科班出身反而容易受到歧视,这点我无从考证,但是从我的工作经验来看好像全日制本科就行,我不如选择一个211将来相亲啥的才是真的有用哈哈哈。二、难度分析去年总分和四个科目的复试分数线依次是355,53,53,80,80。进入复试共20人,最终录取10人,复试录取率为50%,竞争比较激烈。三、初试经验分享1.政治政治一共分为马原、毛中特、史纲、思修和时事政治这几个部分,题型共分为16个单选题(每个1分)、17个多选题(每个2分,少选或错选不给分)以及5个论述题(每个10分,每个论述题有两个问题)。因为高中是理科生,政治几乎是从零开始,知识点我都是先理解再背诵。在这里也建议大家不要上来就死记硬背,尤其是马原,背后的道理逻辑搞清楚了,做选择题才会游刃有余。主要跟着徐老师的政治课学习,核心考案看,每上完一课就配合肖秀荣1000题进行巩固;最后利用刷肖四肖八加强手感。2. 翻译硕士英语首先提醒大家不要盲目刷题,据机构的一位学姐说,18年前的真题很多都是重复的,19年开始,题型大变。试题大部分内容都来自大学精读英语5,6,所以主要就是啃这两本书,涉及的题型主要为名词解释,单选单词内容,问答题5段10个问题。两本书,24篇文章,全部都要一一吃透,所以这科应该要早早准备,并且应该复习2-3遍。涉及paraphrase也是我最头疼的部分,感觉大学前三年欠的债最后都还上了,大家也要引起重视。3翻译基础最后一次考CATTI二笔的时候我简直怀疑人生,综合76实务56,大家都知道一般CATTI实务考试不过主流分数都在57-59之间,56分就让我意识到自己差的不是一点半点。我痛定思痛,总结自己主要还是懒惰了,做翻译不喜欢动手,总觉得只要有文采就够。翻译打基础速成在这里我推荐武峰十二天突破系列,关于词条也说一下就是除了翻硕黄皮书,还有卢敏热词和中国日报社两大信息来源。背诵的时候互为补充,每天见缝插针地背,还有时效性不是很好的英语笔译常用词汇应试手册(卢敏编著 ,外文出版社2018年)和中高级口译口试词汇必备(汪海涛、邱政政编著,浙江教育出版社2014年)都可以作为补充。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。4. 百科 作为理科生,百科我也是先系统整理再背诵的。除了黄皮书,我还去闲鱼等平台搜罗了一些别人整理好的内容互为补充。但是记忆没办法偷懒,背得越多答得越多。文言文翻译,难度不大。文言文翻译成白话文,难度跟高考差不多。去年考了赤壁赋也是高中课本内容。可以看看古文观止(书立方编委会编),说不定就押题了。大家注意重点词的注释,这样即使是没见过的也能自行理解。公文写作:这个不需要花太多时间。将每种公文格式总结出来,考前背熟就可以。大作文:之前备考雅思时候背过机构给出的模板,什么“一边倒式”,“罗列式”这些由套话组成的框架。根据自己的观点灵活运用即可。复试经验复试流程如下:(1)面试正式开始前20分钟,考生在考核会议室(华为Welink平台)接受身份核查及环境检查,按随机确定的答题序号,由候考秘书老师屏幕共享相应序号的题目给考生,考生确认已清晰阅读题目后开始独立准备。在此时间内不允许查阅资料,不允许离开面试房间且全程不能离开摄像头视野,不允许他人以任何形式帮助准备。(20分钟)(2)面试正式开始。(3)英文自我介绍(约2分钟)。(4)就已抽取的话题发表看法(约3分钟)。(5)现场翻译:考生现场抽取一道翻译题,进行中英互译(约5分钟)。(6)专家提问:考查考生语言能力、专业知识、综合素质、培养潜质等,并按评分标准逐项打分,给出总分(约10分钟)。复试之前可以看一些翻译理论著作如叶子南的高级英汉翻译理论与实践(清华大学出版社2008年),感觉虽然是专硕,但交大有些导师还是比较看重学术理论素养的,话题还是要紧跟时事政治,多看新闻联播中国日报等。因为是线上复试,大家一定注意调好设备,最好提前模拟一下。要对设备问题做好心理准备,比如我复试自我介绍时候出现回音,对我造成了严重干扰。回音可能不是你自己设备出的问题,因此提前适应才是最重要的。(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)新祥旭考研高分咨询热线(VX): 13341004451或(QQ):3390451633
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com