359日语翻译基础.pdf

返回 相关 举报
359日语翻译基础.pdf_第1页
第1页 / 共4页
359日语翻译基础.pdf_第2页
第2页 / 共4页
359日语翻译基础.pdf_第3页
第3页 / 共4页
359日语翻译基础.pdf_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中国传媒大学硕士研究生招生考试 初试科目日语翻译基础考试大纲 一、 考试目的及要求 日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生招 生考试的基础课考试科目, 其目的是考查考生是否具备进入MTI学习 的笔译实践能力,是否具备准专业译员的素质及培养可能性。本考试 是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。 考试的范围 包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、 语法知识以及日汉翻译知识 和能力。考试基本要求: 1. 掌握10,000个以上日语认知词汇。 2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。 3. 具备一定翻译理论常识与素养。 4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨,熟练 传媒日语的特点。译文通顺,忠于原文,并能够准确反映原文的 事实和细节。 二、 考试内容 本考试包括三个部分:翻译理论知识、汉日词语翻译和汉日文章 互译。总分150分。 .翻译理论知识 1. 考试要求 1)具备一定翻译理论及翻译研究现状的知识。2)对翻译研究的一些问题有所思考。 2. 题型 选择题,填空题,简答题。总分20 分。 .汉日词语翻译 1. 考试要求 1)掌握大纲所要求的日语词汇。 2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用 词组的语义。 3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用 词组的能力。 4)具备正确选择对译词的能力。 2. 题型 汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30 分。 III.汉日互译 1. 考试要求 1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。 2)译文基本忠实于原文。 3)无明显的误译或漏译。 4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。 5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时 900-1,000 个日语标记符号。 2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日 60 分、日译汉 40分,总分100分。 三、 试题类型 日语翻译基础考试内容一览表 序 号 考试内 容 题型 题量 分值 时间 (分 钟) 1 翻译理 论知识 选择 题 5题(包括基本翻译理论及翻译研究 现状的知识) 5 填空 题 5空(包括基本翻译理论及翻译研究 现状的知识) 5 简答 题 1题(能够体现出翻译研究的一些问 题有所思考) 10 2 汉日词 语翻译 汉译 日 15个词语(包括汉语的基本词汇、 专业术语、缩略语、常用成语及惯用 词组) 15 日译 汉 15个词语(包括日语的基本词汇、 专业术语、缩略语、常用成语及惯用 词组) 15 3 汉日互 译 汉译 日 2段汉语短文(400-500个汉字) 60 日译 汉 1段日语短文(900-1,000个日语标 记符号) 40 共 计 150 180四、 考试形式及时长 本考试采取客观试题与主观试题相结合, 单项技能测试与综合技 能测试相结合的方法。 考试形式是闭卷笔试,满分为 150分,考试时长为三个小时
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com