广东外语外贸大学法语口译2021考研备考指导.docx

返回 相关 举报
广东外语外贸大学法语口译2021考研备考指导.docx_第1页
第1页 / 共4页
广东外语外贸大学法语口译2021考研备考指导.docx_第2页
第2页 / 共4页
广东外语外贸大学法语口译2021考研备考指导.docx_第3页
第3页 / 共4页
广东外语外贸大学法语口译2021考研备考指导.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
广东外语外贸大学法语口译2021考研备考指导一、关于专业1. 所属院系:高级翻译学院2. 专业代码:0551083. 学制:2年全日制4. 拟招人数:16人5. 研究方向:01 各研究方向二、考试科目初试 101 思想政治理论 214 翻译硕士法语 360 法语翻译基础 448 汉语写作与百科知识复试 993 法语翻译综合考试(笔译、口译) 930 面试 719 基础口译(同等学力加试) 723 法汉互译(同等学力加试)三、分数线2020年 总分:405.0 单科(满分=100):52.0 单科(满分100):78.02019年 总分:355.0 单科(满分=100):51.0 单科(满分100):77.02018年 总分:366.0 单科(满分=100):55.0 单科(满分100):83.0四、参考书初试参考书目101|思想政治理论:全国统考科目,考试大纲、考试题型以教育部公布为准。214|翻译硕士法语:1、全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。 2、法语1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。 3、法语5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。 360|法语翻译基础:1、全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。 2、法语1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。 3、法语5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。448|汉语写作与百科知识:全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。复试参考书目719|基础口译(同等学力加试):无723|法汉互译(同等学力加试):无993|法语翻译综合考试(笔译、口译):法语1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。 法语5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。 法语口译实务(2级),陈伟, 外文出版社,2005年。 法语口译实务(3级),蔡小红, 外文出版社,2005年。 有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。五、复习经验翻译硕士法语阅读和作文就跟着备考专八的节奏走,保持手感,不会有太大的问题。语法词汇选择题,可以通过做TCF那本书积累到很多法语的谚语和熟语,这些都是会涉及到的,此外通过其他途径积累,多多益善。语法则侧重于基础但又容易忽略的比较细一点的语法点,可以靠做题结合法语现代语法这本书总结错题逐步提高。还有模拟卷也是必不可少的,对于对自己的复习状况做一个检测,起到尽快适应考卷,及时查缺补漏的作用。法语翻译基础题型包括汉法法汉词条互译和篇章互译。词条翻译侧重于政治、经济、时事方面的中国官方特色表达(稍微偏中式风格)以及法语俗语,积累途径有人民网法语版、北外法语学习杂志等。积累时进行筛选,去除自己可以翻译出来的词条,着重记忆会涉及到的类型的词条反复背诵。篇章翻译方面也是偏向时政,平时多积累总结一些专有名词、固定动宾搭配、句式结构和翻译方法,可以先从汉法翻译基础教程开始入门练起,对比自己翻译的和参考答案总结不足之处。积累练习的途径有法语同传哥、译趣美法语、CCTV法语频道官网。也可以去新祥旭一对一考研了解下,老师都是直系学长学姐,对于应试这方面比较有经验。百科写作与百科知识这一科考察内容包括名词解释,应用文和大作文三部分。百科名词涉及主要类型有政治、经济、法律、时事等,也会涉及人文历史和文学文化。名词解释重在理解,不苛求一字不差地背下来,只需要抓住关键词拓展,模仿百度百科风格组织文字进行解释即可,同时应该尽量多关注时事,拓展知识面,形成一定的知识的体系,这样即使真正考试是遇到根本没见过的名词,也可以根据积累过的名词类推进行解释。应用文考前一两个月左右开始看就行,主要是通过仿写历年真题及蓝宝书相应练习,熟悉主要会考到的几种应用文格式即可。大作文也同样考前一两个月开始着手就行,坚持每个礼拜写一篇练笔,作文素材方面,可以平时多看看中国日报时事评论、Vista看天下等等,积累论据,学习模仿有用的写作结构。最基本的作文结构,就是高中练了多年的总分总,这是最保险的写法,老师阅卷应该不会看得太详细,看一眼开头结尾,再看一下每段的开头就行,如果结构太奇怪,又没有足够的把握能写得很精彩,很容易让老师抓不到你的中心和论点。复试笔试部分涉及题型有阅读、汉法篇章互译以及作文。作文拿各种主题多练,主要是训练如何构思出合理的分论点以及接下来怎么论述,要注意的是作文字数比平时写的可能更长。法译汉会涉及翻译文学作品,可能会出现大量生词,这就需要我们平时备考的时候多读一点双语小说,积累生词,培养一定的文学素养,学会怎么更好地翻译文学作品。面试包括自我介绍、视译、交传和问答。视译和交传也是偏财经时政类的,完全可以拿领导人讲话来练。可以先通过精听每日法语听力里面的RFI,做2-3分钟的dicte,写完再录音跟读,练语音语调。视译时语速适中,留一定反应时间转换文本,每次练习也要录音回放找出自己的问题并改正。交传同样需要录音,最好平时听听力的时候就养成听记的习惯,每放1-2分钟音频停下来,自己复述一下大概听到了什么内容,锻炼记忆力。听音频时用笔记下关键词,可自行设计一套简单好记的笔记符号方便听完音频之后进行解码翻译。平时听力我一般泛听RFI,精听的话会选择TV5,CGTN,或者在每日法语听力里随便找个材料,交替传译没有特别练习过,不过考试的时候可能是氛围在,精力比较集中,译下来也没有太大的难度。最后就是法语提问还有英语提问,法语提问有几个是必须准备好的,比如为什么选广外,为什么选口译专业,怎样才算一个好的口译员等等,英语提问也需要稍微练练听力和口语,不然不知所云也很不知所措。回答提问同样语速放慢一点点,避免过度紧张忘词或者反应不过来。(本文来源公众号:外语考研联盟)
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com