北京语言大学MTI法语口译2021备考经验.docx

返回 相关 举报
北京语言大学MTI法语口译2021备考经验.docx_第1页
第1页 / 共2页
北京语言大学MTI法语口译2021备考经验.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1、写在前面的话本人本科就读于一所双非的二本学校,我的基础很一般,所以一开始选择考研的时候心里并没有底,非常害怕自己考不上,经常陷入到自我怀疑的状态中,幸好我的家人和朋友们一直不断地在鼓励我,非常感谢他们,没有他们的支持与关心我也不会坚持走下去。所以在这里我想告诉大家,在考研期间如果自己的心态出现了问题一定要多和朋友家人们沟通,他们会给予你们精神上的力量与帮助。二、备考经验分享初试翻译硕士法语:75+第一部分语法考到的点:tout 的用法、si 的主从句时态、 词组的固定搭配、虚拟式、还要各种代词位置(lui en le )等等等等(我把专四的和三笔综合的语法题都刷了一遍后,进行分类。比方说,我遇到十几个虚拟式的习题,那么我就会把虚拟式单独拿出来整理一个专题,前面是虚拟式的所有知识点,后面是三笔综合和专四上遇到的虚拟式的习题,这样就会把虚拟式彻底消灭。就这样,我整理了二十多个专题,两个笔记本,当然这些都是暑假完成的,所以九月份开学之后,我只需要去定期看看,复习一下就好了,而且题做得也挺顺手。我遇到一个语法点,我就会通过“ 知识点+例题” 的形式进行整理,如果实在没有办法归 成一个语法点,我还开了一个“ 固定搭配”的专题 ,里面是这种需要死 记硬背的题目和固定搭配。其实就是想把这些转换成自己的东西。第二部分是词汇题 主要考的是形近词的辨析以及一些我没见过的俗语啊短语什么的。这个就只能考平时的积累了。还有就是,平常练习专八作文,一周写一篇,然后找外教改,指出问题后引以为戒。法语翻译基础 120+分平时一定要好好看新闻,多关注关注时事。主要就是平时要多积累。 两篇翻译,中翻法和法翻中(主题是亚洲文明对话大会)篇章不是很长,有充足的时间打草稿。关于如何使用自己手里的翻译材料,我有一个小方法分享给大家:我每自己翻译完一份材料,我都会整理两个东西,一个是表达方法,一个是语料库。关于语料库,就是整理专题词汇,比方说今天我复习的是外交方面的,就开一个外交方面的专题,把一些经常会遇到的词汇,整理下来。这样做的目的,其实就是把学到的东西,按照自己的想法变成自己的东西,尤其是你看到一个新的表达方法的时候,你会非常的欣喜,而且想要快速的想要把它整理下来。汉语写作与百科知识 110+分第一大题是经常换。为了以防万一,我是看完了一遍那本百科知识,就是记知识点,不要当做词条来背,就当自己扩充了一点知识面。虽然我也有三分之一的题不太会,复习常识题,不要有压力,不要把它当做一种任务去完成,要觉得,自己看到了一个知识点就是赚到。第二大题 其实北语的百科,题型多变,但是就像新祥旭学姐说的,换汤不换药。所以最好的办法是,看新闻,关注时事,然后挑热词,用 word 文档开专题。我当时是具体怎么做的呢,比方说我看新闻,知道最近区块链很热,我就会建立一个 word 文档,文件名:时事押题词条 1:区块链。然后百度百科,挑重点内容粘贴到 word 文档中,这是初步了解。针对于大作文,我是根据历年的大作文题目,准备了两个大方向:时事和翻译。我给大家推荐两个公众号,大家可能听说过:人民日报评论+翻译教学与研究。这个版块会对热点进行时事评论,我在考试前下载了好多篇,没事的时候就会读,而且特别有意思,作者很有主见,很多网友说这是高考议论文的素材库,我个人认为,用来备考大作文也是很不错的。第二个,翻译教学与研究,这个是个很权威的翻译界的公众号,有很多关于翻译的见解。我一周读一篇,然后打印出来,也背了一些。至于为什么会比较注重这些翻译的见解。复试:往年,复试分为三轮,外语视听说+笔试+ 面试 今年的网面取消了笔 试外语视听说,去年是听看法语视频两遍,给三分钟的时间组织语言,然后再源语复述。语速较快,相当于 TV5。 今年的网面是现场听了一段音频,只听一遍,没有组织语言的时间,直接复述。主题是水资源。说实话,我在听的时候,后半部分的电流声特别大,而且语速挺快的,有一部分没有复述出来。在做转录文本的时候,一定要记得,不要听一个词,记一个词,要把一个意思或者一句的句式结构听出来之后再写。做完转录文本,这只是第一步。第二步,改错。第三步,分析没有听出来的原因。如果是因为联诵,那就多读几遍,整理下来,每天读,直到熟悉为止。如果是因为明明认识的词语但是没有听出来,也整理下来每天读。这样做的原因是因为,我们的阅读词汇、听力词汇是不一样的,所以如果一个词是阅读词汇,但并不一定是我们的听力词汇。一般来说,我们的阅读词汇量是大于听力词汇的,所以我们每天读的目的是为了将我们的阅读词汇转化成听力词汇。如果是因为语速过快,那就多听几遍,适应语速。如果是因为长难度,那就好好分析句子结构,学着在听力的过程中,把句子切分开来。关于心态,我这个人有个毛病,一听听力就紧张,听力也就结束了。但是我想通过我的亲身经历告诉大家,不是因为你紧张,所以你听不了或者听不懂听力,而是因为听不懂才紧张,这个因果关系一定要弄明白。所以我们的注意力应该放在怎样去提高自己的听力,而不应该放在如何克服自己的紧张。我需要做的是如何在紧张的情况下如何表现出最好的自己,所以要把注意力放在听力能力上。其实做口译,听力不应该是我们的问题,因为我们会做译前准备,会对我们的口译主题有一个大致的了解,所以,凭借知识储备,我们就可以听懂并且翻译出来。扫除了我对听力的很大一部分压力。三、结语守得云开见月明,最后希望大家在最后的复习阶段都能调整好自己的心态,一战成功。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com