考研MTI翻译备考——不积跬步,无以至千里.docx

返回 相关 举报
考研MTI翻译备考——不积跬步,无以至千里.docx_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
一、练。熟能生巧,想要翻译提升,逃不开练习。对于翻译的备考,推荐大家的书籍就是 Catti笔译三级的实务这本书。以这本书为依托,接下来大家就需要制定一个复习计划,根据自己能承担的任务量,每天坚持做 1-2篇英汉互译的文章(重点在每天都要坚持) 。而完成翻译练习之后,还要对自己的译文做出精改。一句一句话核对参考译文,找到自己译文的不足之处进行修改。汉译英部分,主要积累一些常用的精彩的表达方法。英译汉部分,主要是攻破词汇和语法问题,同时积累生词。长难句的翻译我们还是要遵循断句,找句子主干,翻译后完善译文的这三大步。二、积累。在每天的翻译自我训练的基础上,我们还需要做的就是积累。能够推荐给大家的好素材就是政府工作报告中英双语版。同样的,根据自己接受的情况,为自己制定计划。每天读一部分,积累固定的表达法,而这对于我们每天的翻译训练是很有帮助的,坚持下来你会发现进步还是很明显的。读政府工作报告,不但可以帮助我们积累英语的固定表达法,也能帮助我们积累政治经济等专有名词的译法。三、复习。积累的目的不在量而在质。翻译是个慢功夫,同时也是一个精细活儿。同学们对于自己做的每篇翻译都要精,做到少而精同样会让你有很大的进步。做到精是为了自己后期的回顾和复习。在每天进行新的翻译练习的时候,自己一定要回顾之前积累的表达法,这样在后期的做翻译练习的时候才能运用到,直至熟练。四、脱离语言的限制。这是想告诉大家在翻译的时候不要局限于单词的翻译。对英译汉来说,不能仅仅把单词的意思罗列在试卷中,词性的活用,句式的调整都是大家需要注意的。而对汉译英来说,更是不能词对词翻译。译出作者想要表达的主要意思才是我们需要做的,不要局限于翻译汉语词汇。最后,想要提醒备考 MTI的各位同学,翻译的提升见效虽慢,但是坚持练习,你就不会停滞在原地。剩下的复习时间不多,但是坚持到最后,就能看到自己的成长。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com