MTI专业备考之正规文体的翻译要点(一).docx

返回 相关 举报
MTI专业备考之正规文体的翻译要点(一).docx_第1页
第1页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
作为 MTI 专业的考生,我们都避不开的是要背政府工作报告的翻译。实际上,政府工作报告是正规文体的一种体现。正规文体的翻译主要从三方面入手:词汇、句子和修辞。今天,我们主要了解一下词汇层面怎么入手。翻译正规文体,尤其是政府工作报告,我们首先需要克服原文词语重复。那么,我们究竟需要如何处理这类问题呢?咱们以 “建设”一词为例来进行说明。第一,我们可以选择略译。这是根据具体的语境所采取略译的策略。如:(1)社会主义现代化建设 :socialist modernization(2)加快全面建设现代后勤步伐 :accelerate the modernization of .解析:英文语境里, “modernization”可以解读为一种努力或是目标,与动词搭配,己经完整传达了所要表达的意思,突出了动作的动态感。中文语境里“建设”一词是出于搭配的需要,若是在译文加上“建设”一词,不仅影响搭配而且显得累赘。第二,我们可以将“建设”译为: “develop” 或“development”,如:(1)建设“菜篮子”产品基地 :develop vegetable production bases(2)加强重点节能环保工程建设 :strengthened the development of .“建设”在中文里可指创建新事业或增加新的设施,而在英文中,develop 后加名词作宾语,可指使事物变得更加先进,更加完善等。用develop 来译,也可突出事物动态的发展趋势。第三,我们可以将“建设”,译为“construction“,如:(1)大力推进保障性安居工程建设 :accelerated the construction of low-income housing.(2)新开工建设 1043 万套:began construction on a further 10.43 million unitsLongman Dictionary of Contemporary English ( 2005:357 )中“construct”的基本释义为:to build or make something such as a road, building of machine,所以,用 construct 译“建设”是采用了其基本释义,符合译入语的搭配习惯。第四,可以将“建设”译为:“build”,或“building”,如:(1)加强社保服务能力建设 :strengthen capacity building for .(2)大力加强群众体育设施建设 :put great effort into building public sports facilitiesLongman Dictionary of Contemporary English ( 2005 : 210 ) “build”作为“to make sth, especially a building, putting pieces together”这一释义时,与“construct” ,是同义词,但“build“后还可跟抽象名词构成搭配,表示“创建”的意思。所以,用“build“来译“建设”不仅在用词方面实现变通,也避免用词的重复现象。从以上分析可以看出,虽然在原文中,“建设”一词重复出现,在不同的语境下,与不同的词形成搭配,但是译者并没有单纯的停留在语义转换的表面,采取同一种译法,而是根据不同上下文,选择不同的译文,克服了原文“词语重复”这一修辞局限,有效的传递了原文信息。这种处理方式,一方面迎合国外受众的接受心理,另一方面,国内英语学习者也可从中受到不少启发。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com