2021翻译硕士MTI考研翻译十大技巧.docx

返回 相关 举报
2021翻译硕士MTI考研翻译十大技巧.docx_第1页
第1页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:25389150262021翻 译 硕 士 MTI考 研 翻 译 十 大 技 巧(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着 “或“还呆在那里“)2. Ill be here for good this time.这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去“)3. Please keep the fire burning when Im out.我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着“)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。(三) 短句拆译“ .on one sunshiny morning in June , .“在六月里的一天早上,天气晴朗.(四) 译词推陈出新新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。(五) 解释性添词“George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,“ said Mrs. Bagnet.“乔治,我真替你害臊乔治,想不到你会干出这种事情来 俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。(六) 词无定译It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he 新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。(七) 精炼译词A new dignity crept into his walk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。(八) 删削“When“ 字1. When he saw me, he was startled.他看见我,吓了一大跳。(不译:当他看见我的时候.)2. “When your gals takes on and cry, whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子.)(九) 感叹词的不同译法1. “O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!“Why, Eva, your room is full now.“妈妈,别这样我喜欢这些花,把花给我吧,我要 “新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。“2. “Well, thats odd!“ said Marie. “What in the world do you want that for?“哟,真是怪事“玛利说,“你干嘛非要这个不可 ?“(十) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。翻译中,我们会遇到很多自认为很难的句子,但是大多数情况下,它们都是纸老虎,很大一部分原因可能就是由于这个句子中需要考虑的点太多,也就是存在比较多的陷阱,好不容易搞定了某一个考点,结果忘了其中的另一点。这也能从侧面体现我们在做题时考虑的不够细致,本质上说就是对翻译方法运用的不够熟悉。那在翻译中如何避免翻译中的陷阱呢?来跟着这三个步骤:例句:新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.一、划分结构这句话可以采取这样的划分方法:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner / which is parallel to the links / journalists forge on a daily basis / as they cover and comment on the news.这句话划分的依据是根据从句引导词、介词来划分的。其中第三部分划分有难度,是一个定语从句的省略形式,在语法中,这就是个难点,何况到了翻译中,没有人会提醒我们这个知识,只能靠我们平时多巩固语法知识。这个定语从句中,就是通过谓语的数量发现的问题。二、逐字翻译On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner :本句话有一个隐含的采分点就是 it 的翻译,作为一个句首代词,需要找出它指代的概念,并将其翻译出来,通过上文不难看出它指代的是 law,in a manner 是一个方式状语,表示用 的方式,翻译时放在动词之前。本句翻译为:另一方面,法律用一种方式把这些概念和日常实际联系起来。which is parallel to the links:which 引导定语从句,在翻译中which 几乎全都在引导定语从句,表面来看是小于 8 个词,但实际新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026上后边还嵌套其他从句,所以用后置法单独成句,本句翻译为:这类似于以下的这种联系。journalists forge on a daily basis:forge 是个动词,锻造的意思,上文的 is 也是个系动词,一个句子中不会出现两个动词,所以在这里是一个定语从句的省略。记者在日常生活的基础上锻造联系。很显然锻造这个词不太合适,锻造联系也就是在形成联系,所以可以理解为:记者在日常生活的基础上形成联系。as they cover and comment on the news.:cover 熟词生译,报道。as 引导时间状语从句,表示当时,本句译为:当他们在报道和评论新闻时。三、组合整句组合整句并不是简单地按顺序组合在一起,而是要结合汉语表达习惯以及句子之间的逻辑联系,显然最后的时间状语从句应该向前调整。整句组合起来:另一方面,法律用一种方式把这些概念和日常现实联系起来,这种联系类似于记者在做新闻报道和新闻评论时,根据日常基础形成的联系。结合十大翻译技巧及学会如何避免翻译陷阱,我们会发现,在翻译中出现的句子,无论有多难,都跑不出我们在基础阶段学习的语法知识,这也从侧面印证了我们考研英语中语法基础的重要性,只有基础扎实,我们遇到“难题”时才不会心浮气躁,想办法把句子化难为易,化整为零,才能有效地避开这些陷阱,保障得分。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com