2018年武汉科技大学英语翻译基础考研真题答案.doc

返回 相关 举报
2018年武汉科技大学英语翻译基础考研真题答案.doc_第1页
第1页 / 共4页
2018年武汉科技大学英语翻译基础考研真题答案.doc_第2页
第2页 / 共4页
2018年武汉科技大学英语翻译基础考研真题答案.doc_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第 1 页 共 4 页姓名:报考专业:准考证号码:密封线内不要写题2018 年攻读硕士学位研究生入学考试答案科目名称:英语翻译基础(A 卷B 卷)科目代码:357考试时间:3 小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. Section A English to Chinese (15 points,1 point for each item)1) 信息通信技术2) 高盛3) 自拍4) 纽约证券交易所5) 关税6) 下流的词语;庸俗的词语7) 通用串行总线8) 影城9) 唐吉诃德;堂吉诃德10) 拍马屁的人11) 到岸价12) 李显龙13) 泰晤士报14) 优惠码15) 二线城市Section B Chinese to English (15 points,1 point for each item) 1) Tencent2) flagship store3) cross-border online shopping4) family reunion dinner5) hidden loss第 2 页 共 4 页6) East Asian Economic Community7) expel someone from the Communist Party of China and remove him/her from public office8) Party constitution9) household balance sheet10) significantly ease market access11) uphold and strengthen the multilateral trading regime12) theory of five elements13) set up internal incentive mechanism14) optimize corporate governance structure15) the contradiction between unbalanced and inadequate development and the peoples ever-growing needs for a better lifePart Two Passage Translation(120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes. Section A English to Chinese (60 points) 美国五分之一的年轻人表现出心理健康问题的迹象和征兆,可是我们往往注意不到这个前兆。据美国卫生局局长说,这些年轻人有半数会产生吸毒问题。你知道如何从你孩子身上发现迹象,如何帮助他们吗?心理疾患和吸毒成瘾如果不加诊治,可能导致孩子学习成绩不好,行为不良,关系处理不善,甚至自杀。青少年中自杀身亡的人数,比死于癌症、心脏病、艾滋病、先天缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总人数还多。专家说,不幸的是,这些年轻人中的大多数没有及时得到必要的专业人员的诊治。滥用药品和心理疾患都是主要的大问题。然而,研究结果表明,如果一个年轻人既有心理疾患又染上了毒瘾,那往往是先出现心理疾患。心理健康出现问题的年轻人,可能会试图用大麻等非法药品或酗酒来治疗自己,也称“自我治疗” 。这样会很快导致对药物的依赖。使用非法药品或酗酒可能加重心理疾患,甚至可能对遵照医嘱所进行的药物治疗产生干扰。对某些年轻人来说,滥用药品可能引起像是心理疾患的新症状,如间歇性的情绪低落、发怒或产生幻觉。家长在帮助发现并(或)解决孩子的心理健康和滥用药品问题中起着关键作用。研究结果表明,在事关人生的重大问题上,孩子们总把父母视为最好的信息和指导来源。因此,对于孩子在学校出现问题、饮食起居改变、身体和外貌欠佳、难以应付日常决定和压力等征兆,家长一定要密切注意。Section B Chinese to English (60 points) Looking at a pile of old photos I couldnt help feeling rather regretful. Ive never got into the habit of sorting out photos. However, its almost a habit of mine, a bad habit at that, to have photos taken thoughtlessly. Thus like the saying 第 3 页 共 4 页“Many a little makes a mickle”, photos have been piling up in my home throughout the years from my childhood to womanhood. In spite of that, those black-and-white pictures taken in my early years are scarcely kept, except a few survivals regarded as antiques. A bald baby picture of me that I treasured, the only one left, is now missing. Familiar faces flash one by one before my eyes. Though the world is so small and we all live in it, yet we are alienated by physical and psychological distances, some smaller some larger. With the passage of time one cannot, regretfully, relive it with the same feeling as one had in the picture. What one can retrieve from the old photos is but a fraction of the past joy. One takes pictures with different persons in different time and places. They fill one with nostalgia in various degrees some more, some less, and others none. Thats why one has conflict feelings towards the old photos. Still kept with the current ones they are even less favored than a daily-used cup, which is always close to the owner. These photos, yellowish with time, are your valuables after all, something you cannot bear to part with. You can move house, leaving behind what you dont want, but how can you abandon yourself that is part of each photo?How these fragments of thought influence me! Photos retain our images rather than our sentiment, which may not remain. The image is always there, but not its owner, whom the photo cannot keep, neither can it the event. Of course there are some of the photos still retaining my affection, such as those taken with my family members, with favorite playmates, fellow girl-students, and best friends, who will always have my love or friendship, not only in pictures but also in my life and heart. Now since I have learned all this, Ill not allow myself to be included offhand in a photo taken with others. Ill make sure that the friendship can last before I take a photo with somebody. Passage Translation Score Description60-55 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original sentence with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).55-45 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original sentence with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).45-35 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original sentence with occasional errors 第 4 页 共 4 页of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.35-20 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original sentence with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com