2021年北京外国语大学英语学院MTI英语笔译考研报考分析、参考书目、考研经验分享.docx

返回 相关 举报
2021年北京外国语大学英语学院MTI英语笔译考研报考分析、参考书目、考研经验分享.docx_第1页
第1页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
新祥旭考研辅导咨询 VX: 13366797044北京外国语大学英语笔译考研成功经验谈首先介绍一下我的基本情况,我备考了两年是 2019 年上岸北外英语学院英语笔译,本科在黑龙江一所普通师范类学校,但大学四年学习一直很努力,一直是年级里的第一,参加过很多口译比赛和演讲比赛,取得了 catti 三级笔译和二级笔译证书,商务翻译证书。那么为什么我没有参加推免呢?因为法语。我真是和法语有着不解之缘,第一次参加考研时我的翻译 121,百科 118,法语52,法语没有过线,直接连复试的资格都没有了,二战恰巧北外取消了二外,我才能如愿以偿。翻译 128,百科 102,基础英语 80。考研的求学历程很多坎坷,但也有很多收获。一战情况一战时在学校强制要参加实习,每周三天往单位跑一趟,回到学校就 4 点左右,基本俩小时才能进入状态,复习进度极为缓慢。一战我把主要精力放在了翻译和百科上,每天都会保持 4 小时的翻译练习,周一到周五分别练习文学,政治,经济,商务,文化。其实翻译硕士考试主要还是看你的英语基础如何,每年都会有很多英语基础极差的人报考北外,结果翻译的分数才 60 多,所以翻译练习的多了自然就会慢慢形成自己的翻译技巧和风格,如果你的基础好,翻译技巧也有,做所有的翻译类型都是一样的,所以每周进行多样化的翻译训练一方面可以增加熟练度,另一方面在考试中万一题型出现变化自己也不会措手不及。练习翻译后看参考答案要有批判性思维,采纳好的地方,但如果自己的译文中有合理的地方也应当保留。百科最开始要做的工作是多看真题,把握出题的方向和思路,比如每年大多出经济,文学还是什么方向,然后开始自己搜集相关的词条。每天我主要花3 个小时时间搜集背诵,在前期,百科需要大量拓展知识,所以姑且将学习的过程当作充实自己的过程,不要一味地想着只是为了考试准备考试,而是要想我要吃透历史某个时代或者某个事件。北外的百科词条主要考文学历史,近几年经济也偏多,这几个领域复习起来趣味性强,就当做读故事,在 9 月份之前多看几遍自己搜集的词条,在看的过程中慢慢筛出去一些考的可能性较小的词条。看的过程就是加深印象的过程,再把记忆的主要任务放在 9 月之后就会轻松很多。新祥旭考研辅导咨询 VX: 13366797044一战时还没有考基础英语,所以基础英语的复习方法放到下一部分叙述。二战:吸取教训,强化劣势,保持优势去年北外的 MTI 整体都有很大的变动,篇章翻译汉译英出题风格也由原来偏向文化文学转向哲学。基础英语前 30 道是类似 GRE 的 6 选 2,4 篇阅读,两篇选择,两篇回答问题,最后作文主题是 resilience。二战我的时间充沛了很多,没有法语,我主要进行语言基础的巩固和升华,因为觉得一战时自己的翻译主要是保证了准确性,并没有很多漂亮的表达,而且自己的汉语功底也不如从前。所以二战时,读外刊听新闻看原版名著占用了大量的时间。每天 5 点 50 起床,6 点 15 左右到图书馆,复习一个小时 GRE 单词,看一个小时外刊,一个小时名著,听 50 分钟经济信息联播,做完一课 GRE 的练习题去吃饭,15 分钟吃完回图书馆大概 1 点多,趴桌子上睡 25 分钟,然后到走廊背百科和词条醒脑,清醒了之后回自习室做阅读,做完 4 篇再出去背百科,背到 5 点回自习室简单吃点面包,晚上从 6 点又开始背百科到晚上 8 点半,晚上剩余的时间留给政治。其实我二战给百科的时间可以说非常多了,所以二战的成绩让我意外,二战几乎没怎么练习翻译,我给自己估分是 118 左右,百科是 120 左右,结果翻译反倒高出预估 10 分,现在我猜想是自己百科可能解释的点不够,记忆上有差错。所以,翻译的根本还是语言基础,一定要打好双语的语言基础。翻译篇章翻译上,我在一战时进行了大量练习,刚开始学校有实习期间每天保证两小时,后期每天 4 小时,其实练习量没有必要这么大,如果不进行反思,从根本提高语言是没有多大效果的,因为一直保持阅读外刊的习惯,我的英文表达一直还是可以的,但是中文的欧化现象非常严重,听起来很不地道,如果语言基础可以,每天有 2 个小时的练习量就是足够的了。一战陪伴我的书是Painted Veil 面纱 ,二战是 3 本 Little Women, A Letter From an Unknown Woman, The Short Story of Maupassant。在阅读时,不要只关注其中的情节和思想感情,主要要把特别好的表达记下来,英文原著最好的一点就是生活化生动化,比如,说这个英文可以用 say,但事实上说分好多种,结巴着说,哀求道,新祥旭考研辅导咨询 VX: 13366797044喘气说,这里给大家推荐一本特别好的书 Banish Boring Words,如果看不进去文学名著,可以背背这本书的词汇,我这里有 pdf 版本,现在网上没有实体书了,大家需要可以联系我所以,平时在翻译遇到不会翻译的,在原著中能得到很好的解答,我是在微信读书 app 上和自己以前买的实体书上看,电子的就直接在手机 Note 里记录下来,纸质书把好的词句画下来抄在专门的本上,英文的总共记了 2000 条左右,中午吃饭时复习记忆。中文书我也有看,为了养成中文的思维习惯,第二年我看的是柴静的看见 ,里面话题非常深刻,既可以为写作提供角度,也可以学很多地道的中文表达。其他我用的翻译参考资料如下:中国文化读本武峰笔译韩刚 2 级笔译张培基散文英汉翻译庄绎传非文化翻译理论与实践以及广外上外的那些参考书这里就不说了。其中, 中国文化读本是最重点的,一战草草做了一遍,二战又溜了两遍,我把中文书买下来后,在网上下载了英文版 pdf 版本存到百度网盘,做完原文翻译对照译文,把英文自己想不到的部分和用词句特别优美的部分抄在中文书上,分析范文的翻译思路。新祥旭考研辅导咨询 VX: 13366797044就翻译理论而言, 非文化翻译理论与实践是最佳的一本,第一年细致地看了一遍,第二年把自己以前没掌握好的又重点看了一遍,做了一遍练习。词条翻译上,我主要用的是:跨考黄皮书热词点津网上的热词新词热词红宝书新东方中高口词汇手册微博上的各种热词淘宝上卖的最后的礼物18 年的真题热词可以说相当偏了,19 年回到了正常水平,词条主要记忆细节,18 年因为大家热词都不太会,所以我的翻译分非常占优势,但到了 19 年,我有 4 个背过的热词到考场上想不起来了,词条成了拖分项,所以翻译排名也不如第一年,记忆一定要记清楚,不然太吃亏了。百科这科,我太没发言权,看到卷子我只有 3 个不认识,其他都是背过的,简单说一下自己用到的资料:新祥旭考研辅导咨询 VX: 13366797044中国文化要略及考研笔记,考研笔记相当重要,里面都是精华,往年真题也从其中出了好多,今年的五功那里面也有。不可不知的 2000 个中国文学与中国文化知识应试指南自己整理的结构体系新祥旭考研 MTI 复习全书从学姐那里买的资料自己整理的可能会考的,由于第一年没有特别准备红楼梦里的人物,考场上各种后悔,今年把四大名著里所有的重点人物都背了下来,考场上碰到晴雯我真的是眉飞色舞了一秒还有联合国机构我也是全都背了下来。第二年我从 5 月份就开始背百科,先背真题,再背 2000 个,最后词条总共背了 5 遍,可能是因为采分点还是不够吧,所以分数上没有体现出来。小作文 11 月份开始看的,主要看历年真题出过的类型,自己搜集素材,不光要保证格式正确,还要足够新颖,比如说明书我准备了电蚊香的,经济广告的我准备的三只松鼠足迹蛋糕等。大作文我主要看南方周末的社评,里面的观点特别有见解,看文章我会在本上做一个思维导图,帮助自己头脑风暴,好的句子我会摘抄下来。基础英语新祥旭考研辅导咨询 VX: 13366797044GRE 单词部分使用百词斩,11 月知道样题之后开始一天复习 100 个,考试前溜了 3 遍,做的题是从淘宝上买的 GRE 基础填空和强化填空,我的计划是基础考前做完一遍,复习一遍错题,强化的简单看看。这科我又要强调阅读原著的重要性可了,文学名著里,好多词汇都是 GRE 的,早上背完之后看完外刊看原版名著直接就巩固了我对单词的记忆,而且放在了具体语境中,所以记忆得特别深刻,平时生活出现什么动作或状态就能立马想起来一些词汇。阅读我一直用的专八阅读星火的和华研的,计划了一下,每天做 4 篇,到考前正好做完。对错题要总结,如果发现自己钻牛角尖,可以和研友讨论一下,立马思路就清晰了。写作部分我看的是外研社出版的立场 ,这个书力荐,能为你提供多角度思维,我是边看边总结,也是在本上画出来思维导图。其次,在大学期间我曾经参加过外研社写作大赛,当时自己特别不会写作,没有角度和论点,但是指导老师发给我们一个电子版的 GRE 写作高分速成 Issue 部分对我的帮助很大,那段时间我也大概明白了写作的体系。看外刊和准备百科看的 app 也会提供很多论点论据,写作最重要的就是有话说。但是在第二年写作部分,我和以前写作最大的区别就是,长句变多了,这还要归功于名著阅读,一碰到长句我就会停下来分析好久,自己写时也感觉一气呵成。考试期间其实我对这科的感觉特别不理想,单词部分有 5 个不确定,做完单词就感觉自己不行了,情绪状态上受到了影响,后来的题目一直在怀疑自己,阅读选择题感觉 4 个选项都对,回答问题不知道自己的观点和不合理,写作还没把自己最好的升华部分写出来发现时间快到了,出来之后,整个人都不好了,估分 50 左右,结果没想到反倒这科拯救了我,把我百科的劣势又拉回来了,所以,在答题时千万别有情绪上的波动,坚持自己就是了,不管答怎么样。政治这科北外只要过线所以我就是一直全程跟紧肖秀荣。新祥旭考研辅导咨询 VX: 13366797044复试英院的复试分笔试和面试,笔试和初试的篇章翻译一样,复试为视译和问答部分。知道自己过了线之后每天练习 2 个小时左右翻译,因为感觉放一段时间假没有初试有感觉了,所以每天练习找找感觉,英译汉用的是经济学人,汉译英用的散文 108 篇,因为英院爱出当年特别火的书,所以后期我练习了流浪地球和三体 ,没想到真的考了三体 ,这个我正好在初试完看了原著,考试的段落也正好是第一本开头部分,记忆非常深刻,直接写上了,然鹅汉译英出了三国演义 ,我非常非常不擅长读中国古典文学,原文有没看懂的,而且我的策略上出了问题,本来想复试一定要用一些精彩的表达,结果过劲了,这就是我复试初试翻译反差大的原因,大家一定要先保证准确性,不确定的表达不要去用。视译我自己每天练习将近 3 小时,录音了之后听,找问题。我和小伙伴每天练 1 个半小时,彼此互相挑错,这个过程相当不错,效率很高,同伴总会发现自己发现不到的问题。材料用的英汉视译 、 视译基础 、政府工作报告、李克强答记者问,王毅部长答记者问,还有直系学长推荐的一本同传基础。只要练习量够,考场上就不会太紧张的。视译我们英译汉考的美国政府停摆和手机。问答环节很轻松,我全程保持职业假笑,但是老师是看不出来的,你微笑老师也笑,总共 5 个老师,一个老师问一个问题,每个问题我说的都非常具体,老师完全没问我其他问题,我回答完每个老师的问题老师都向我微笑表达了赞许,所以我对面试的感觉还不错。下面是几个常考的问题:1.你为什么选择北外?新祥旭考研辅导咨询 VX: 133667970442.你有什么口笔译经验?3.你认为自己翻译中问题最大的地方是哪?4.对成功的定义?5.对幸福的定义?6.最喜欢什么文学作品?7.最喜欢的翻译家?我的总体情况就是这样,虽然我的成绩只是中偏上一点,不是尖,但是自己已经付出了最大的努力,大家姑且不要把考研单纯当成考研,这是一个充实自己的过程,无论是看百科外刊还是名著,都会学到太多东西,你会感觉自己看到了光亮,最后你只会感激考研带给自己的一切,无比留恋这段时光,考入北外只是一个起点,以后还要继续撸起袖子加油干!
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

考研文库@kaoyanwenku.com